كتاب «تفسير الألفاظ الدخيلة في اللغة العربية» للقس اللبناني طوبيا العنيسي

أنهيت الأمس بحمد الله التفريغ الأوّلي لكتاب “تفسير الألفاظ الدخيلة في اللغة العربية” للقس اللبناني طوبيا العنيسي، اعتمدت فيه على طبعة مصوّرة من عام 1932م وطبعة حديثة من سنة 2006، لكن الطبعة الحديثة حوت الكثير من الأخطاء النصية في إعادة رسم الحرف اللايتيني أو حتى الكلمات العربية لاعتمادها بشكل أكبر على الـ OCR.

هناك نسخة أكثر تنقيحا عُرضت بعض صفحاتها على Google book و تخلّصَت من الكثير من الأمور التي قد يصعب فهمها أو سهّلت بعضها، لكنها للأسف محدودة في عرض الصفحات.

وقد أنهيت التفريغ في ظرف ثلاثة أيام، وسيكون أمامي إعادة مراجعته وضبطه، ولأجل ذلك قد أعتمد على مُمل لاحقا، ثم أرسل الكتاب إلى الشاملة.

يبقى أني متردد في التعليق على بعض ما أرى أنه يحتمل وجها أصوب، كما أريد تعديله في نسخة جديدة واختصار إحالاته على الكتاب المقدس لطولها والاكتفاء بموضع الشاهد.

هذا التفريغ سيكون أول قاعدة بيانات للموقع التجريبي الذي أسعى إلى إنجازه مستقبلا إن يسّر الله الأمر. وقد أدرجت فيه خاصية Regex لتوفير مرونة في البحث عن صيغ معينة للكلمات (مثال: الكلمات التي تنتهي بحرف الجيم أو التي فيها حروف دون أخرى أو باعتبار طولها، إلخ).


حرف الألف

  • أَبْرَشِيَّة – لفظ يوناني eparchia معناه: ولاية الأسقف ورعيته. 
  • إبريز – يوناني obryzon معناه: الذهب الخالص. 
  • إِبْريسم – فارسي [آبرشيم] معناه: الحرير. 
  • إبْزيم – فارسي، وهو فتحة مربعة في جوفها لسان تعلق بطرف الحزام. 
  • إِبْليس – يوناني diabolos معناه: كذّاب ونمّام وهو من أسماء الشيطان. 
  • آبِنوس – في اليونانية ébenos وهو خشب أسود شديد الصلابة شجره ينبت في الهند فيكون بالطبع اسمه هنديّا. 
  • أثير – يوناني aither من aitho احترق ولمع وهو عند القدماء أعلى جهة في الجو وأنقاها وأشدّها لمعانًا. وعند الشعراء الهواء والسماء وفي علم الطبيعيات يدل على حالة شديدة الدقة ولكنها غاية في التمدّد يزعمون أنها منتشرة في الكون والمادة المحسوسة غاطسة فيها، ويُحتمل أن يكون هذا الأثير علّة الجاذبية أيضًا. أما في علم الكيمياء فيُراد به مواد آلية تطير ولها رائحة ذكية وهي تستحضر بعزل الماء من الكحول أو باتحاد الحوامض مع الكحول. 
  • أَثيل – يوناني esthlos معناه: نزيه الخُلُق وشريف. 
  • أَخور – فارسي [آخور] مرادفه: مأوى الدواب. 
  • أَخْيون – يوناني echin مقطوع من echina ومعناه: أفعى وهو نبات وصنف منه له زهر أبيض وصنف آخر له زهر بنفسجي اللون وثمره أربع حبات تشبه رأس الأفعى، مرادفه: رأس الأفعى. 
  • أُرْثُودكس – يوناني Orthodoxos معناه: مستقيم الاعتقاد. 
  • أُرْجُوان – فينيقي وفي العبرانية [أرجمان]: وهو حيوان في جوف صدفة اكتشفه الفينيقيون في الدهر1الخامس عشر قبل المسيح فصبغوا بدمه الأثواب الحريرية وأطلقوا الأرجوان على الثوب نفسه فترجمه اليونان بلغهم [برفير]. 
  • أرخون وأركون – يوناني archon معناه: المبتدأ والأول من كل شيء والرئيس والقائد والزعيم. 
  • أرضي شوكي – (عامية وهو أسخف وأسمج وأركُّ تعريب عُرف حتى الآن) مأخوذ من artichaut الإفرنسية وهذه من ilcarciofo الإيطالية وهذه من alcachofa الإسبانية وهذه من الخرشوف العربية وأصل منبته بلاد الحبش. 
  • أرغن – يوناني organon معناه: عضو وآلة ومجاز آلة طرب ذات أنابيب. 
  • أريكة – يوناني ari–koite معناه: فراش وثير ومرقد جيد. 
  • آزادرخت – فارسي [آزادرخت] و معناه: شجر حرّ، وهو يشبه شجر الغَضا. 
  • آزوت – يوناني مركب من a بمعنى غير وzoon بمعنى: حي، وهو غاز عنصري بلا رائحة ولا طعم ولا لون وقد يدخل بتركيب الهواء. 
  • أس – إيطالي asso معناه: وحدة وهو ورقة من ورق اللّعب ذات نقطة واحدة. 
  • إسبانخ – فارسي [إسفانخ]: وهو بَقْلَة بستانية تشبه السلق يُسلق ورقها ويؤكل. 
  • إسبیداج – فارسي [سفیدآنك] سفيد في الفارسية معناه: أبيض، وأنك في العبرانية معناه: رصاص وهو بياض الرصاص، ويقال له في الكيمياء كربونات الرصاص. 
  • أُستاذ – فارسي [استاد] معناه: معلم. 
  • إستار – يوناني stater معناه: أربعة، وهو نقد فضة كان يساوي في أثينا أربعة دراهم. 
  • أساطير – يوناني istoria معناه: أخبار تاريخية، وقد استعملها العرب بمعنى: خرافات و حكایات. 
  • إسْتَبْرَق – فارسي معناه: الديباج الغليظ. 
  • أُسرب – فارسي [سُرب] معناه: رصاص. 
  • إسطبل وإصطبل – لاتيني stabulum معناه: مأوى الخيل والدواب. 
  • أسطرلاب – يوناني مركب من astron أي: كوكب وlambauo: أخذ، وكان الفلكيون القدماء يعرفون حركة الكوكب بهذه الآلة، ويعينون موضعه ويقيسون ارتفاعه. 
  • إسطقس – يوناني stoicheion معناه: عنصر وأصل. 
  • أسطول – يوناني stolos معناه: حملة حربية وطائفة سفن. 
  • أسطوانة – فارسي [أُستون] ، معناه: دعامة وقوائم الدابة، مرادفه: عمود وقائمة أيضا في الطبيعيات. 
  • إسْفَنْج – يوناني spoggos معناه: مُنعصر، وهو حيوان بحري جسمه متخلخل كثير المسام. 
  • أُسقف – يوناني episcopos معناه: في الأصل الملاحِظ والمدير، وفي عرف الكنيسة الذي له كمال الكهنوت. 
  • إسكلة – إيطالي scalo وهو معدول عن scala أي درَج ويراد به محط السفن في المرافئ، مرادفه: مرسي ومرفأ. 
  • إسكمله – تركي [اسكمله] معناه: كرسي وفي، اللاتينية scamnum معناه: مقعد. 
  • إسكيم – يوناني schema معناه: شكل ورسم وثوب وزي ولبسة. 
  • إفْرَنْج – تعريب frank الجرماني الذي معناه: حُرّ وهو اسم لشعب غربي جرمانيا الذي دوَّخ غاليا سنة 489 وسماها france, francia فدخل هذا الاسم إلى بلادنا إبّان الحروب الصليبية. 
  • أَطْلَس – مجموع خرائط؛ يوناني Atlas وهو اسم لجار حامل الكرة الأرضية. 
  • إفريز – فارسي [إفراز] معناه: مرتفع، عربيُّه: طنف. 
  • إفسنتين – يوناني apsinthion معناه: لاذع، وهو نبات ورقه كورق الصعتر مرّ الطعم. 
  • أَفَنْدي – تركي [أفندی] معناه: السيّد. 
  • أُفیون – في اللاتينية opium وفي اليونانية opion معناه: مائع، وهو عصارة الخشخاش. 
  • أقة – في اليونانية ogkos معناه: وزن وثقل. 
  • أُكْسيجين – يوناني مركب من oxys أي حامض ومن gennao أي ولَّد. 
  • أستيك – إيطالي elastico معناه: ممطوط في الأصل اليوناني، ويراد به حذاء مخصوف بالمادة الممطوطة. 
  • أَلماس – يوناني adamas معناه: غير مروَّض، مرادفه: السامور، وهو عند الأقدمين حجر كريم، أما في زماننا فاكتشف أنه عنصر الفحم المتبلور ودليل ذلك أن المغناطيس لا يقدر على جذبه. 
  • أناضول وأناطول – يوناني anatole معناه: الشرق. 
  • أنبيق – في اليونانية ambix–icos معناه: قِدْر، والظاهر أن أصله فينيقي. ويقطر به أهل الكيمياءالمائعات. 
  • أُقنوم – آرامية2 [قنوما] معناه: الشخص. 
  • أنجر – في الفارسية [لنكر] وفي اليونانية agkyra عربيُّها: المِرساة والهوجل. 
  • إِنْجيل – يوناني Evaggelion [إونجيليون] معناه: خير بشارة و بشری فرح. 
  • أنقليس وحنكليس – يوناني egehelys [إنكليس] عربيُّها: الجِري والشلق والصلّور. 
  • أوربّا – إيطالي Europa ولكن أصلها أرامی [عرب] أي الغرب. 
  • أُوضة – تركي [أوطه] معناه: غُرفة وحُجرة. 
  • أُوقِيَّة – في اللاتينية uncia وفي اليونانية ongkia يُراد بها جزء من اثني عشر. 
  • أُوقیانس – یوناني Okeanos معناه: سریع وعربيُّهُ: البحر المحيط. 
  • أوكاریستیا و أوخاريستيا – يوناني Eucharistia معناه: نعمة وشكر حسن ويراد به القربان المقدس. 
  • أیصاغوجي – يوناني eisagoge معناه: مدخل و توطئة. 
  • أيقونة و قونة – يوناني eicon معناه: صورة وشبه ومثال وتمثال. أما نصمة فهي تحريف صنم، ليست بعربية. 
  • إینفلونسا – إيطالي influenza معناه: لغة نفوذ، وفي الطب: هو البلغم الوبائي يُرادفه: النزلة الصدرية. 
  • إيوان – فارسي [إيوان] يُراد به قاعة الدار ومشارفها، ومنه إیوان كسری أي قصره. 

حرف الباء

  • بابا – في اللاتينية Papa وهو تضعيف أب مقلوبا، أي بابا. 
  • بابل – دُعي اسمها بابل لأن الرب هناك بلبل لسان كل الأرض (تكوين ۹:۱۱) أما في الأشورية فهو منحوت [بابیلو] أي باب الإله. 
  • بابوج – فارسي [بابوش] معناه: غطاء الرجل وهو مَداس يُلبس في الرِّجل. 
  • بابور – إيطالي vapore معناه: بخار مرادفه: باخِرة. 
  • بابونج – فارسي [بابونه] وهي حشيشة ذات زهر أصفر مكلل بأبيض يُتداوی بها. 
  • بادزهر – فارسي مركب من باد أي: ضد، وزهر أي سم وهو حجر يحمله الدجالون. 
  • باذنجان – في الفارسية [بادينجان] نُقل إلى الإسبانية Berengena ومنها إلى الإفرنسية aubergine ثم إلى الإيطالية petonciano، ويقال له في الإيطالية أيضا melanzana و melan في اليونانية معناه:أسود. فنظر بعضهم إلى ظاهر لفظه ففسّره [بيض الجان أو ابن الجنينة]. أما أصل هذا النبات فهو هندي فيكون اسمه هندي أيضا ويقال له في العربية فهقب وحَدَق. 
  • بارِجة – إيطالي fregata وهو اسم طائر مائي سُميت تلك السفينة باسمه وقد بطل الآن استعمالها. 
  • بارنامج – فارسي مركب من بار أي مرة وحِمل ومن نامه أي كتاب ورسالة. 
  • بارة – فارسي [باره] معناه: قطعة. 
  • بارود – تركي [باروت] ، وهو مأخوذ من poudre الإفرنسية أي غبار وقد أطلقوه على الغبار الناري ومنه البارودة يُقذف منها الرصاص والخردق. 
  • بارومتر – يوناني مركب من baros أي ثقل و métron أي قياس، وهو يُستعمل لمعرفة ثقل الهواء وضغطه. 
  • بارون – إيطالي barone أصله من لغة جرمانيا القديمة bar، ومعناه: رَجُل حرّ كان يتولّى قديما أراضي الأمراء. إنما هو الآن لقب شرف دون الكونت وهو آخر الألقاب. 
  • باز و بازي – فارسي عربيُّه: الصقر والعُقاب واللمّاعة والحُباشية. 
  • باسيليق – يوناني basilicos معناه: ملكي، وهو لقب لعرق في الذراع. 
  • باشا – فارسي مركب من با أي قَدَم ورِجْل ومن شاه أي ملك وسلطان. 
  • باشق – فارسي [باشه] وهو طائر أصغر من العُقاب مرادفه: يؤيؤ وجَلَم. 
  • بال – إيطالي pala معناه: رفش وعربيُّه مِقْلَب تُقَلَّب به الأرض للزراعة، أما المرّ فهو تعريب marra الإيطالي، وهو مجرفة منحنية. 
  • بال و بالة – لاتيني balaena معناه: المستحم وفي اليونانية falaina وهو مأخوذ من الفينيقي [بعليم] أي سيد اليمّ وفي الآرامية [حَيوتا يَممَيتا]، أي حيوان اليمّ وهو حوت يبلغ طوله إلى ۲۰ مترا ووزنه إلى ۱5۰ كيلوغرام وليس الحوت تعريب Ketos اليوناني لأنه معرّب من زمان بعيد قيطس ولعل اليونان أخذوا Ketos من حوت الآرامي. 
  • بالة – إيطالي balla معناه: كيس وعِكم وعِدل. أما إبالة فمعناه: حزمة حطب. 
  • بالو – إيطالي ballo معناه: الرقص. 
  • بالون – إيطالي pallone معناه: كرة كبيرة وعربيُّه: المنطاد. 
  • باقه – إفرنسي bouquet معناه: ضمة زهر، مرادفه: طاقة من ريحان وزهر ونحو ذلك. 
  • باميا – نبات له قرون تُطبخ، أصله من أمريكا الجنوبية واسمه هناك gombo و gombaud و عرَّبوه بامیا و لَیْتَنوه hibiscum، أي خبّازی لزجة، وهو من فصيلة الخطميّ. 
  • ببر – فارسي [ببر]، يُراد به نمر هندي. 
  • ببغاء – أصل هذا الطائر من الهند واسمه هندي. 
  • بَتّ – فارسي [بت] وهو نسيج من الصوف المنسول. 
  • بترول – إيطالي petrolio معناه: زيت الحجر والنِّفط يُستخرج منه. 
  • بتيّة – إيطالي bote من اليونانية boutis ويُراد به برميل من خشب. 
  • بخت – فارسي [بخت] معناه: حظ. 
  • بخشیش3 – فارسي [بخشش] معناه: عطية وهدية وإحسان. 
  • بُد – فارسي [بت] أي صنم. 
  • باذق – فارسي [باده] أي خمر ونبيذ. 
  • بربط – فارسي مركب من براي صدر و بط العربية، فيكون معناه: صدر البطة، وهو اسم العود من آلات الطرب. 
  • برتقال – والعامة تقول برتقان؛ نقل البرتغاليون شجرة هذا الليمون من الصين إلى أوروبا سنة 1547وسُميت باسمهم. 
  • برج – يوناني pyrgos معناه: حصن. 
  • برجیس – اسم السيّار المشتري بالفارسية. 
  • برداية – إيطالي portiera معناه: ستر الباب أصله فارسي [برده] أي ستر وسجن وغطاء. 
  • برید – فارسي من بردن أي حَمَلَ، وهو مذكور في سفر استير وكان مستعملا قبل veredus اللاتيني الذي أنشأه أوغوسطس لنقل الرسائل وفي الإيطاليةposta وقد عروه بوسطة. 
  • بردخ – عامية؛ تركي [پرداخ] أي صقل وجلا. 
  • بَرديّ – مصرية، وهو نبات كالقصب. 
  • برديوط – يوناني periodeutes معناه: زائر كنائسيّ. 
  • برذعة – آرامية [بَردَعتا] أي حلس الدابّة، مرادفه: وِكاف. 
  • بِرذَون – لاتيني burdo, onis أي بغل أبوه حصان وأمه أتان. 
  • بُرشان – آرامية [فريستا] أي قُرْصة تُصنع من الدقيق الأبيض. 
  • برسام – فارسي مركب من بَراي: صدر وسام أي: التهاب. 
  • برشت – انظر نبرشت. 
  • بُرطاش – عامية مأخوذة من portiera الإيطالية ومعناه: ستر الباب وعربيُّها: أُسكفّة الباب. 
  • بُرغي – تركي [بورغو] عربیُّه لولب. 
  • برفير – يوناني porfyra وهو الأرجوان في الفينيقية والأرجمان في العبرانية. 
  • بركار و بیكار وفرجار – فارسي مركب من براي: ريشة وكار أي: شغل، وعربيُّه: دوارة. 
  • بركي – عامية – فارسي [بلكي و بلكه] مرادفها: لعلّ ويُحتمل أن. 
  • برميل – إيطالي barill، وهو وعاء مستدير من خشب. 
  • برنامج – راجع: بارنامج. 
  • برنيطة – إيطالي berrettino مُصغَّر berreto وهو القُبَّعة. 
  • برواز – فارسي [پرواز] معناه: ما يُحيط بالشيء، مُرادفه: الإطار والكِفاف. 
  • بروتوقل ((أو بروتوكول)) – لفظ بيزنطي proto–kolon معناه: ورقة ملصقة بالسجل، ويُراد به السجل الأول والمحضر وبيان الجلسات السياسية. 
  • بیزار – فارسي [بازدار] أي: حامل البازي أو الباز. 
  • بروسطاتة – إيطالي prostata من اليوناني prostatos معناه: الحاصل قدام، وعربيُّه: خانقة المثانة،وهي غدة تحيط بعنق المثانة كزيق القميص. 
  • بیزار – فارسي [بازیار] أي الأكّار أو الفلاح. 
  • بزّ – آرامية [بزّا] أي الثدي. 
  • بسبور4 – إيطالي passaporto معناه: جواز المرمي مرادفه: جواز. 
  • بس5 – لفظ فارسي مرادفه: كفي ويكفي وحسب. 
  • بُستان – فارسي مركب من [بوی] أي: رائحة ذكية، و[ستان] وهي أداة تدل على ظرف المكان. 
  • پسلی – إيطالي pisello ج piselli وهو تصغير peso أي وزن. وفي اللاتينية: pisum ذكره بلينيوس وفي اليونانية: pison وهو نبات بستاني سنوي له سنف، أي قرون في جوفها حب كالحمص حلو الطعم وقد ينبت في جبل لبنان وتسمية العامة هناك [الحالية] من طعمه. 
  • بشتختة – عامي؛ الصندوق الصغير. فارسي مركّب من: پيش أي أمام، و تخته أي: لوح. 
  • بشلك – تركي [بشلك] معناه: خماسي. 
  • بطارية – إيطالي batteria معناه: ضاربة، ويراد به عدة مدافع تُطلق معا، وفي الكهربائية تُعرف بقنينة لايده. 
  • بطاقة – آرامية [فتقا] أي رسالة وكتاب وورقة، وأصل معناها: منشقّة لأنها كانت تشق من اللوح ليُكتب عليها. 
  • بطرشيل – يوناني epitrachelion وهو مركب من epi أي فوق وtrachelion أي عنق. وهو شقة طويلة من حرير مطرّزة يجعلها الكاهن في عنقه عند مباشرته خدمة الأسرار المقدسة. 
  • بطريرك – يوناني patriarches معناه: رئيس الآباء، وهو مركب من patria أي أهل الأب وأسرته، ومن arche أي رأس وأول. 
  • بطريق – يوناني pezarchos معناه: قائد جيش المشاة وهو مركب من peza قدم وarche رأس. وقيل إن البطريق تعريب patricius اللاتيني الذي معناه: شریف روماني، ولكنه غير مسند إلي حقيقة تاريخية. 
  • بيطرة – يوناني مركب من ippos أي فرس، و iatrike أي تطبيب مرادفه: علاج الخيل. 
  • باعوت – آرامي [باعوتا] معناه: صلاة وطلبة. 
  • بغداد – فارسي مركب من باغ أي بستان، وداد أي عدل. 
  • باقِلاء وبقلّی – إيطالي baccelli من اليوناني bakelos معناه: قرون الفول. 
  • بقجة – عامية أي صرّة من الثياب. أصلها من بقط متاعه، أي جمعه للسفر ونقلت من العربية إلى الفرنساوية bagage. 
  • بقدونس – آرامي [بَقلادِ انُش] معناه: بقل الإنسان وهو بقل حار يؤكل. 
  • بَقْس – يوناني pyxos وهو شجر يشبه الآس خشبه صلب. 
  • بقسمات – فارسي [بقسومات]، وفي التركية [پكسیماد] أصله من اللاتينية biscoctus معناه: خبز مخبوز مرتين. 
  • بلاس – فارسي [بلاس] وهو المسح من شعر. 
  • بلاط – لفظ لاتيني palatium معناه: قصر أي دار الملك، وليس هو مأخوذا من البلاط الذي يُفرش. 
  • بَلْسَم – في اليونانية balsamon مأخوذ من الآرامية [بِسما] أي عطر وطِيب ومنه البلسان. 
  • بلغم – یوناني plegma معناه: اِلتهاب وهو أحد الأخلاط الأربعة ويطلق على النفث. 
  • بِلَّوْر – فارسي [بُلور] وهو زجاج أبيض. 
  • بَمّ – فارسي وهو أغلظ أوتار العود وبام معناه: سطح. 
  • بَنادورة – إيطالي pomodoro أي تفاح ذهبي. مركّب من pomo تفاح و d’oro من ذهب ويقال له في الإسبانية tomate. 
  • بَنج – تركي [باشك أوتى] وهو نبات مُسبِت مُنوِّم. 
  • بنجرة – فارسي [پنجره] أي شبّاك. 
  • بَند – العلم الكبير؛ فارسي [بند] معناه: عقدة ورباط دُعي كذا لأنه يُربط على السهم. 
  • بَندر – فارسي [بندر] معناه: مربط السفن على الشاطىء. وشاه بندر معناه: رئيس التجار. 
  • بِندیكُستي – يوناني pentekoste أي اليوم الخمسون. 
  • بنديره ومندیره – عامية من الإيطالية bandieara وهي مأخوذة من بند الفارسية، مرادفها: راية وعلم ولواء. 
  • بنزین – إيطالي benzina وهو دهن البان، نقل من بان العربية إلى لغات أوروبا ثم في سنة ۱۸۲5اكتشفوه على المركّب من فحم الكيمياء ومُولّد الحمض الذي يُستقطر من الفحم ذي الزيت كالبترول مثلا،وأطلقوا عليه اسم بنزین. مرادفه: دهن البان. 
  • بنطلون – إيطالي pantalone معناه: نسيج يبلغ إلى العقب. وقد جرى استعماله في أوروبا بعد الفتنة الفرنساوية وقبل ذاك الحين كان يبلغ إلى فلكة الركبة فقط، مرادفه: لباس. 
  • بنفسج – فارسي [بنفشه] وهو نبات زهره طيب الرائحة. 
  • بَنْك – إيطالي banca معناه: في الأصل مقعد من خشب مرادفه: مصرف. 
  • بَهرم وبهرمان – فارسي معناه: زهر العصفر. 
  • بهلوان – فارسي [بهلوان] معناه: بطل ومكافح. 
  • بورصة – إيطالي borsa معناه: في الأصل اليوناني كيس من جلد لحفظ الدراهم ويُراد به في زماننا مجلس التجار تجري فيه أعمال تجارية، كالمتاجرة بأسهم الربح وايجار السفن الخ. 
  • بوتقة و بودقة و بوطة و بوتة – فارسي [بُوتَه] وهو وعاء يذيب الصائغ فيه المعدن، مرادفه: مِسبَك. 
  • بوق – لاتيني buccina مرادفه: الصور والناقور والنفير يُنفخ فيها. 
  • بُورَق – مشتق من بَرق أي لَمع فنُقل من العربية إلى اللاتينية و بناتها borax وإلى الفارسية [بوره]. وهو ملح حاصل من الحامض البورقي والنطرون، منه طبيعي وقد يوجد على ضفاف الأنهُر في فارس وتيبت و كاليفورنيا ومنه ما يحصل بأعمال كيماوية وهو خلاف النطرون. أما النطرون فدُعي كذا من وادي النطرون في مصر وهو sodium نفسه. 
  • بندق – فارسي [فندق] وهو شجر. 
  • بُندقية – نسبة إلى بندق وهي كرات من رصاص يُرمي بها أو إلى البندقية (مدينة في إيطاليا). 
  • بوز وبوزة – تركيب [بوز] معناه: جليد وجمد، مرادفه: شربة مٌبرَّدة. 
  • بوز – عامية أي فم من الإيطالية muso أي فمّ الحيوان، ويطلق تهكّما على فم الإنسان وهو الخَطْم. 
  • بوسطة – إيطالي posta وهو البريد، ومعناه: في الأصل موضع ومحطة. 
  • بوص و بوز – في العبرانية [بوص] وهو الكَتّان الأبيض الذي كان يُصنع في مصر واللفظة مصرية. جاء في بعض ترجمات الانجيل: كان لابسا البرفير والأرجوان وهو غلط والأصح كان لابسا البوص والأرجوان أي كان لابسا قمیصا طويلا من كتان ورِداء من الأرجوان أي البرفير. 
  • بوغاز – تركي [بوغاز] معناه: خلیج ومضيق. 
  • بوغاطة – عامية من الإيطالية bucato معناه: غسل الثياب بماء الرماد، مرادفه: الغسيل. 
  • بوليس6 – يوناني politea معناه: تدبير المدينة و سیاستها مرادفه: الشُّرَط وشِحنة البلد. 
  • بوليصة – إيطالي polizza من اللاتينية pollex معناه: وصول وهو ورقة يُدرج فيها بیان وصول دراهم وأمتعة وبضاعة ونحو ذلك. 
  • بوقال – يوناني baykalis معناه: كوز من فخار يشرب به. 
  • بویا – تركي [بویا] معناه: صبغ وخضاب ولون، مرادفه: لمَّاع وفعله لَمَّع الحذاء. 
  • بول – إيطالي bollo معناه: طابع، مرادفه: طابع بريد. 
  • بيقة – والعامة تقول باقية؛ يوناني bikia وفي اللاتينية vicia وهي الكرسنَة. 
  • بَیدر – آرامية [بيت إدرا] بمعنى: أيّ موضع تُدرس فيه الحنطة. 
  • بیادة – فارسي [بیاده] معناه: الماشي راجلا والمشاة في العسكر، ومنه البيدق أي الماشي راجلا. 
  • بَیْرَق – فارسي [بيراق] وهو الراية والعلم واللواء. 
  • بيرا – إيطالي birra من الجرمانية bier عربیُّها جِعَة تُصنع من تخمير الشعير وزهر نبات، houblon. 
  • بیرمون – یونانی معناه: استعداد لعيد ما. من paraskevazo: استعدّ. 
  • بیش – وفي الفارسية [بیش] وهو نبات به سم قاتل ينبت في الصين. 
  • بیش و بخش – عامية مأخوذة من الإيطالية buco معناه: ثقب وحفرة. 
  • بيعة – آرامية [بعدِتا] مركبة من [ب] بمعنى: في زائدة و [عدتا] ومعناها: مجمع ثم كنيسة وليست [بيعة] من [بیعتا] التي معناها: بيضة. 
  • بیكار – راجع بركار. 
  • بيك – عامية إيطالي piccone وهو مِنحت من حديد تُنحت به الحجارة. 
  • بيك – تركي [بَك] معناه: كبير وأمير وحاكم. 
  • بیمارستان – فارسي مركب من [بيما] أي مريض، و [ستان] أداة تدل على ظرف المكان وهو المستشفى. 
  • بیوردي وبيورلدي – تركي معناه: أمر ومرسوم وعربيُّه: تقلید. 
  • پیانو – إيطالي piano–forte معناه: منخفض جَهْوَريّ وهما صفتان للصوت. وهو آلة طرب ذات مجساتتحرّك الأوتار النحاسية اخترع سنة ۱۷۱۱ مرادفه: حَبَرة أي نعمة حسنة. 

حرف التاء

  • تابل – فارسي [تَبل] وهي أبازير الطعام. 
  • تابوت – عبراني [تِبَه] وهو صندوق من خشب. 
  • تاتنوس – يوناني tetanos معناه: تشنّج الأعصاب. 
  • تازه وطازج – فارسي [تازه] معناه: جديد وحديث وطريّ. 
  • تاوريا – يوناني theoria معناه: نظر ونظرية وتعليم نظري واعتبار وتأمل. 
  • تُبّان – فارسي [تنبان] وهو سروال صغیر. 
  • تبغ – مشتق من اسم جزيرة في المكسيك Tabago حيث منشأه فنُقل إلى التركية تنباكو، وهو المعروف بالدخان. وبعضهم يقول: تتن من التركية [توتون] ومعناه دخان، وعرّبه بعض الأطباء [طُبَّاق]. 
  • تَخْت – فارسي [تخت وتخته] معناه: لوح من خشب فتوسعوا فيه؛ فصار يُراد به سرير. وعربيّ تخت عندهم: عاصمة الملك. 
  • تراخوما – يوناني trachoma معناه: خشونة، مرادفه: الرمد الذي يصيب العين. 
  • تراطور- تركي [تراطور وطراتور] مرادفه: أفاويه وتوابل. 
  • تربنتينه – لاتيني terebinthina معناه : دهن البُطم. 
  • ترم – عامي إفرنسي terme معناه: حد وأجل، مرادفه: وقت وأوان. 
  • تُرمُس – يوناني thermos معناه: حار، وهو نبات له حَبّ مرّ الطعم. 
  • ترمومتر- يوناني thermometron معناه: مقياس الحرارة، وهو مركّب من  thermos حار و metron قياس. 
  • تُرنُج وأُترج – فارسي [ترنج و أترْج] وهو ضرب من الليمون تسميه العامة ليمون كبّاد، وفي اللاتينية cedrum من اليونانيةKedros. 
  • تُرَّهات – طرق صغار وأباطيل. مأخوذ من [راه] الفارسي أي طريق. 
  • تِرياق – يوناني theriaka معناه: سبعي نسبة إلى سبع، وأصله جملة تعريبها: عقار يُعطى ضد نهش السباع: وهو دواء يدفع السموم. 
  • تقتا7 – لفظ هندي يراد به نسيج من حرير أو كتّان شفاف، مرادفه: السكْب. 
  • تفنكه – تركي وهو البارودة والرصاص الذي يرمي به. 
  • تلغراف8 – يوناني معناه: الكتابة عن بعد، وهو مركب من télos: غاية ونهاية وحدّ، و grato : كتب. 
  • تلفون – يوناني معناه: المخاطبة عن بعد، وهو مركب من télos : غاية ونهاية وحدّ، و fone أي صوت. 
  • تلميذ – عبراني معناه: مُتعلِّم، وهو مشتق من [لَمد] أي علّم، ومنه التلمود أي كتاب سنن اليهود وتعاليمهم. 
  • تنبل9 – تركي عامي معناه: كسلان. 
  • طنجرة10 – تركي [تنجره] معناه: قِدر من نحاس وغيره. 
  • تَنّور – في العبرانية [تَنّور]، في الآرامية [تنورا]. وهو منحوت من [بيت نور] في الآرامية أي : بيت النار. 
  • تنكار – فارسي [تنكار] وهو زبد البورق. 
  • تَنَك – تركي [تَنگه] وهو حديد ممزوج بالقصدير يُدق صفائح، وتنكجي: صانعه. 
  • توبال – فارسي [توبال] وهو ما يتساقط، من الحديد والنحاس عند الطرق، مرادفه حُتات وسحالة. 
  • توتيا – فارسي، وهو حجر يُكتحل بمسحوقه. 
  • توتيا معدنية – يقال له في الجرمانية زِنك zinke، وهو معدن ليّن يدق صفائح. 
  • توراة – عبراني [تُورّه] معناه عندهم: عادة فتعليم فشريعة وتطلق على أسفار موسي الخمسة. وهو مشتق من [بَرَه] أي ألقى ووضَّح، و [توره] في الفارسية معناه: شريعة. 
  • تكَّة – آرامية [تكتا] معناه: رباط وشدّ. 
  • تياترو – إيطالي teatro من اليوناني théatron معناه: مشهد ومنظر، مرادفه: محضر وملهى وملعب. ومكان الممثلين فيه يقال له مُمثَّل. 
  • تيغار – انظر : دغار. 
  • تيفوس – يوناني tyfos يراد به : الحُمّى المحرقة. 

حرف الجيم

  • جاثليق – يوناني katholicos معناه: عام وجامع، ويراد به في الكنيسة: متقدم الأساقفة. 
  • جادَّة – فارسي [جاده] معناه: الطريق العظيمة، أي: المفتوحة. 
  • جان – ج : جِنّ – فارسي [جان] وفي اللاتينية ganium يراد به عند القدماء : الأرواح السابحة في الهواء. وجان في الفارسية معناه: روح ونفس وحياة. 
  • جدث – عبراني [جديش] معناه: قبر. 
  • جُرموق – فارسي مركب من [سَر] أي رأس وفوق، و [مُوزه] أي خُف وحذاء. وفي الإفرنسية galoche كالوش مأخوذ من اليوناني kalopous معناه: رِجل من خشب، مرادفه خُفّ الخف. 
  • جَرم – فارسي كُرم، أي : حار. 
  • جرنال – إيطالي giornale معناه: يوميّ، مرادفه: جريدة وصحيفة الأخبار ومحضر لما تكتبة العامة في الحوادث. 
  • جزدان – فارسي [جزدان] وهو القِمَطْر ومحفظة الأوراق والعيبة. 
  • جزمة – تركي [چزمه‎] وهو حذاء طويل الساق. 
  • جِصّ – (وجَصّ وجفسين وجبس وجبسين) يوناني gypsos وفي اللاتينية gypsus وهو سلفات الكِلس الممتزج بالماء يُطلى به. 
  • جغرافية – يوناني مركّب من ge أي أرض، و grato أي كتَب ووصف، مرادفه: تخطيط الأرض ووصفها. 
  • جفت – تركي [جُفْت] معناه: زوج، خلاف الفرد. 
  • جَقَل – فارسي [شقال] وهو نوع من الذئاب صغير الجثّة. وفي اللاتينية canisaureus أي كلب ذهبي ترجمه بعضهم بابن آوى. 
  • جُلاب وجُلّاب – فارسي معناه: ماء الورد، ويراد به سكر أو عسل عُقد بماء الورد وعُطّر. ونقلا عن الإيطالية guilebbe. 
  • جام – فارسي [جام] وهو الكوب. 
  • جُلبان – وفي الفارسية [جلبان] وهو حَبّ يشبه الماش. 
  • جُلجُل – وفي الفارسية [زنك] وهو جرس صغير. 
  • جلخ – فارسي [چلوخ] وهو المسن. 
  • جُلنار – فارسي معناه: زهر الرمان. 
  • جلنجين – فارسي معناه: ورد وعسل، وهو معجون رخو يُلعق. 
  • جِلَّوز – فارسي [جلفوزه] وهو حَبّ الصنوبر الكبار. 
  • جاموس – في الآرامية [جموشا] وفي الفارسية [كاوميش] مُركّب من كاو أي: بقرة، وميشي أي: نعجة. 
  • جَمَسْت – فارسي [كمَست] وهو حجر كريم ذو ألوان يقال له في العربية الحجر المعشوق. 
  • جُمان – لؤلؤ. أما gemuna اللاتينية فهو اسم جنس لكل حجر كريم، ويراد به أيضا بلّور نفيس وثمين. 
  • جمارك – تركي [جان آريكي] وهو نوع من الآجاص ثمره أحمر يؤكل. 
  • جندار – فارسي مركّب من جان أي: نفس وروح، ودار أي: حافظ وحامل، ويراد به حرس الأمير. 
  • جَند بيدَ ستر – فارسي معناه: خصْيَة كلب الماء، وهو من حيتان البحر. 
  • جندرمة – إيطالي gendarme معناه: رجال السلاح, مركّب من gente أي ناس، و diarme أي ذوو سلاح. 
  • جِنرال – إيطالي generale معناه: عام، ويراد به قائد الجيش. 
  • جنس – يوناني genos، وفي اللاتينية بمعنى genus. 
  • جنفيص وخنيف وقِنَّب – إيطالي وcanevaccio من اليوناني  kani–nabis وهو القِنَّب نفسه، ويُطلق على نسيج منسوج بخيط القنب. 
  • جَنك – فارسي [چَنْگ] معناه: برثن، وهو آلة من آلات الطرب. 
  • جَهَنَّم – عبراني [جي بن هِنُّم] معناه: وادي ابن هنُّم. وكان المطلّ عليها يسمى تُفِت : ونجَّسالتوفت التي في وادي بني هِنُّم لئلا يعبّر إنسان ابنه وابنته لمولِك (۲ ملوك. ۱۰:۳۳) وهو موقع العقاب الأبدي بعد الموت. 
  • جوخ – تركي [چُوخه]. وفي الفارسية [چوخا]. وهو نسيج من صوف صفيق.  
  • جَورب – ج: جوارب؛ فارسي معناه: قبر الرّجل، وهو لفافة الرِّجل المعروفة. أما كلمة ج كلسات وقلشينة فإيطالي calza من اللاتينيةcalceus ومعناه: خف ومُنتعَل. ثم أُطلق هذا الاسم على المحبوكة بالصنارة من صوف وقطن وحرير، كما أن [خف] نُقل من رِجل الجمل إلى رِجل الإنسان. 
  • جَوْز – فارسي، لأن منبت هذا الشجر بلاد فارس. 
  • جَوْسَق – فارسي [جُوسه] معناه:قصر، وليس القصر مأخوذا من castrum اللاتيني الذي معناه: قلعة وحصن، وإنما القصر عربي محض، ويقال له في اللاتينية palatium. 
  • جَوْشَن – فارسي [جوشن] معناه: صدر ودرع. 
  • جَوق – في العبرانية [جُوي]، وفي الآرامية [جودا]، معناه : شعب وجماعة وفوج. وفي التركية [چوق] معناه: كثير. 

حرف الحاء

  • حُباري – في الفارسية [أَبَره] وهو طائر. 
  • حواريون – آرامي [حِورا] معناه : بيض ويطلق على رسل السيح. لأنهم كانوا يلبسون كتُّونة بيضاءعند خدمة الأسرار وسبة الحواريين ليست منه بل من السحل أي الثوب الأبيض الذي كان يلبسه المعمَّدون من سبت النور المقدس إلى الأحد الجديد أي الأحد الأول بعد الفصح. 
  • حرش11 – عبراني [حُرش] أي غابة وأَجم، والعامة تقول : حرج اقرب المخرج. 

حرف الخاء

  • خاتون – تركي معناه: المرأة والسيدة. 
  • خارصيني – معناه: حجر صيني، وهو ضرب من المعادن، خارا في الفارسية معناه: حجر صلب. 
  • خارطة وخريطة وخارتة وقارَّة – إيطالي carta geografica معناه ورقة رُسِمت عليها هيئة الأرض، عربيُّها : مُصوَّر ومُخطَّط. 
  • خاقان – تركي معناه: السلطان الأعظم. 
  • خان – فارسي تركي، وهو الأمير والسيد ولقب سلاطین تركستان. 
  • خان – أي منزل؛ تحریف حانوت الآرامي، وهو مشتق من [حَنّه] العبراني الذي معناه: خيّم، أي: نصب الخيام وأقام ونزل وحلّ وجيّش، ومنه حانوت أي: خمارة ودكان ومنزل القوم. 
  • خانة – فارسي [خانه] معناه: البيت. 
  • خام – فارسي [خام] معناه : فِجّ. ويطلق على الرجل غير المجرِّب وعلى الثوب من قطن غير المغسول. 
  • ختن – آرامي [حَتنا] معناه: عروس ج عُرُس. 
  • خديوي – فارسي [خديو] معناه: المالك والأمير والسيد، وفي التركي معناه: وزیر. 
  • خراطین – فارسي [خراتین] معناه: دود متكوّن في الطين. 
  • خَرْبَق – فارسي [خربق] وهو نبات ورقه كلسان الحمل، ويقال له في العربية: قاتل الذئب. 
  • خُرج – فارسي [خوره] وهو المزادة توضع على الداية. 
  • خُردة – فارسي [خُرد] معناه: صغير ودقيق. وعنه خُردُق، وهو قطع رصاص كروية صغيرة. 
  • خَرطَل – يوناني chortos يراد به الكَلأ والعَلْف. 
  • خرطوش وخرتوش – إيطالي cartuccia معناه: ورقة محشوة بارودًا، مرادفه : حَشوة. 
  • خَرفي – فارسي [خربا]، وفي الآرامية [حورلا] قد تعرّب خلَّر ثم نُقل إلى الفارسية [خلر] وهو الجلبان، وفي الفارسية [جلبان]، وهو حبّ يشبه الماش. 
  • خريطة – فارسي [خريطة] معناه: كیس. 
  • خزّ وقزّ – فارسي يُراد به الحرير والثوب المنسوج منه، والظاهر أن اللفظة صينية حيث منشأ دودالقزّ. 
  • خُلد – في العبراني [حُلِد] وهو مشتق من خلَد لدوامه تحت الأرض. 
  • خلقين – يوناني chalkion معناه: وعاء من نحاس، مرادفه: المركف والمرجل.  
  • خنجر – فارسي معناه في الأصل: فاعل الدم، مرادفه: مدية. 
  • خَندَق – فارسي [كنده] معناه: محفور ومخدود، مرادفه: أُخدود. 
  • خواجا – فارسي [خواجه] معناه : سيد، ويأتي بمعنى خَصيّ تأمل. 
  • خوان – فارسي، أصل معناه : ما يؤكل أي: طعام (مشتق من خوردن أي أكَل) ثم ما يوضع عليه الطعام ليؤكل من سماط أو ملاءة أو ريطة أو صينية. وفي أيامنا مائدة أي لوحة ذات أربع قوائم. وكانوا يبسطون جلدا تحت الخوان أي السماط يُقال له سفرة. 
  • خوذة – فارسي [خود] وهو بيضة الحديد. مرادفه: بينميّة. أما المِغفَر فهو حِلق تُجعل أسفل البيضة فتُسبَغ على العنق، والخوذة تلبس على الرأس. 
  • خورس – يوناني choros معناه: في الأصل مكان التهليل، ويُطلق على المقلسين ومكانهم من اللهی. ويُطلق في عُرف الكنيسة على المرتّلين ومكانهم بقرب المذبج، وعلى الترتيل نفسه. 
  • خوري – مقطوع من chorepiskopos خوريپسقپوس. 
  • خوري أسقف أو خوریپسقپول – يوناني chorepiskopos معناه : أسقف القرى، وقد جری استعماله بمعنى نائب الأسقف في القرى وهو أصح كتابة من تعريبه؛ لأن خوري أسقفي كما تكتبه العامة يكون معناه : قرية الأسقف تأمل وهو في الأصل مركّب من : chora أي قرية وصقع، ومن episkopos أي أسقف. 
  • خیار – فارسي [خيار] وهو نبات له ثمر كالقثاء. 
  • خَيزُران – شجر هندي ليّن القضبان والاسم هندي. 

حرف الدال

  • دالية – آرامي [دَلیتا] أي شجرة العنب، وهي مذكورة في قواميس العربية تحت لفظة عرش. 
  • داما – تركي [داما] وهو لعبة معروفة. وهو مشتقّ من [دام] الفارسي الذي معناه: حبائل وحيلة. 
  • دامجانة – إيطالي damigiana معناه: نصفيّة، وهو مأخوذ من dimidium اللاتيني الذي معناه:نصف، فإن دامجانة إنما هي دَنّ من زجاج بين القنينة والبرميل. 
  • دارصينيي – فارسي معناه : شجر صيني. 
  • دانق – فارسي [دانك] معناه: حبَّة، ويُراد به سُدس الدرهم. 
  • داية – فارسي [دايه] معناه: القابلة والحاضنة والمرضعة. 
  • دجر – اسم اللوبياء في الفارسية [دَجِر]. 
  • دجّال – آرامي [دَجّالا] معناه: كذّاب. 
  • دجلة – أشوري [ديجلت] معناه: نهر ضفتاه مرتفعتان. 
  • درابزون – يوناني trapeza، وهي لفظة منحوتة معناها: ذات أربع قوائم، ويُراد بها مائدة. وقد استُعملت للحاجز على سبيل المشابهة بقوائمها، مرادفها: حاجز، وقد نقلت إلى التركية طرابزان. 
  • دربان – أي بوّاب: فارسي مركب من: دَر أي باب، وبان أي صاحب. 
  • دربند – أي غلق الدكان؛ فارسي مركّب من در أي باب وبند أي رباط. 
  • دُرّاق ودُرّاقن – لعل العامة نحتت هذا الاسم دراقا مأخوذا من الترياق للذة طعمه، واسم هذه الشجرة في اللاتينية amygdalus persica معناه: اللوز الفارسي. 
  • دُردي – يوناني tartaros وهو الراسب من الزيت و الراسب والسعيط من الخمر. 
  • دَرزی – تركي [دَرزي] معناه: خيّاط. 
  • دَرفس – فارسي [دِرَفش] معناه: تلألؤ وعَلَم، وفي التركية [دِرَفش] معناه: عَلَم ولواء، وفي الإيطاليةdrappo معناه : نسيج. وفي الإفرنسية drap معناه: نسيج. ومنه drapeau معناه علَم ولواء وراية. 
  • درفة – عامية مأخوذة من دق أي لوح وعربیُّها : المِصراع والصفِق. 
  • دِرهم – يوناني drachme وهو نقد فضة ووزن أيضا، ومنه درم الفارسي، وهو نقد فضة. 
  • درويش – فارسي [درپیش] معناه: قدام الباب، وهو كناية عن الفقير. 
  • دزينة – عامية إفرنسية douzaine معناه: اثنا عشر من نوع واحد، مرادفه: اثنا عشرية. 
  • دَسْت12 – فارسي [دست] معناه: يد، وله معانٍ كثيرة نحو: الثوب والمجلس والحيلة. 
  • دستجة – فارسي [دسته] معناه: حزمة وقبضة. 
  • دِسار – فارسي [دوسر] معناه: ذو رأسين، ويراد به مسمار محدد الطرفين. 
  • دُستور – فارسي مركّب من [دست] أي يد، و [ور] أي صاحب، ويُراد به قاعدة أساسية يُرجع إليها كدفتر أسماء الجند ومجموع قوانين الدولة، وقد يطلق على الوزير الكبير أيضا. مُرادفه: سُنّة. 
  • دَف – آرامي [دَفا] معناه: لوح. 
  • دفَّة السفينة – آرامي [دَفا] أي لوح، مرادفه سُكّان السفينة. 
  • دُفّ – من آلات الطرب؛ عبراني [لُف] مشتق من [تَفَف]، أي ضرب ونقر وقرع. 
  • دَفتر- فينيقية ذكرها هيرودوت المتوفّي سنة 408 قبل المسيح. قال : إن الفينيقيين الذين أدخلوا حروف الهجاء إلى بلادنا أدخلوا معها بعضا من ألفاظهم، نحو [زفري] أي كَتَبة (من سفر وزير آي: كتب)، و [سُفطيم] أي قُضاة و[ديفتارا] dif–thera أي كتاب صغير وهو الدفتر المذكور… إلخ. 
  • دُكّان – فارسي [دُكّان] وليس من docheion اليوناني الذي معناه : إناء ووعاء، إنما دُكان معناه: حانوت. 
  • دالغان13 – عامية فصيحها : غضار. 
  • دُلفین – يوناني delfin، مرادفه: الدُخس. 
  • دَلو – في العبرانية [دلي]، وهو اسم بمعنی مِدلاة، مشتق من: دلا يدلو العربي. 
  • دمغة – عامي – تركی [دامغة وطمغه وتمغا] معناه: السمة والوسم و العلامة والأثر والطابع والروشم… 
  • دِمَقس – تعريف damaskos اليوناني أي دمشقي، ويُراد به نسيج حرير أبيض مخطّط كان يُنسج قديما في دمشق، ويُنسب إليها ويُحمل إلى بلاد اليونان وإلي اليهودية للتجارة [وبِدمشق عَرِش] أي على حرير الفراش الدمشقي (عموس 12:3). و damascus اللاتيني يراد يه سكاكين من فولاذ كانت تُصنع في دمشق. دمقس مذكور في مُعلقة امرئ القيس. 
  • دُمية – عبراني [دِموت] معناه: مشابهة ثم صورة؛ لأنها تُشبِة الأصل. 
  • دنِح – آرامي [دنِحا] معناه: ظهور، وهو عيد الغطاس. 
  • دهقان – فارسي [دهكان] معناه: زعيم القرية. 
  • دَهليّة – والعامة تقول إضالية. وهو نبات له زهر كبير وجميل جدا، لونه أبيض وأحمر وأصفر. اسمه مشتق من Dahl الأسوجي النباتي الذي نقل هذه الزهرة من المكسيك إلى إسبانيا سنة 1789م. 
  • دورة – في التركية [دَورك] وهو إناء مسطّح فمه. وفي الفارسية [دوره] وهو جرّة صغيرة لها عروتان. 
  • دَوزن القانون14 – تركي [دوزن] معناه: ترتيب ونظام، وعربیُّه: بضّ وبظّ. 
  • دوش – عامي إفرنسي douche معناه: مِزراب ومیزاب، مرادفه: مِنضخة. 
  • دَوشك – تركي [دُوشك] معناه: فراش. 
  • دُوطة15 – إيطالي dote معناه: جهاز، مرادفه: مَهْر وصَداق. 
  • دوق – إيطالي duca في الأصل اللاتيني dux معناه : قائد، وهو الآن لقب شرق دون الأمير. 
  • دیدبان – الطليعة؛ فارسي [دیدبان] معناه: ذو نظر. 
  • دیما – فارسي [ديبا] معناه: نسيج من حرير، ويُطلق على كل منسوج. 
  • دينار – لاتيني denarium معناه : عشريّ، وهو نقد روماني قديم يشتمل على عشر وحدات. وكان الدينار عشرة دراهم عند العرب. 
  • ديوان – فارسي معناه: شياطين وجان، و [ديوانه] معناه: مجنون،أي: الشيطان حالٌ فيه. فقد نُقل من الفارسية إلى الآرامية [ديوا] ومعناه : شيطان، ثم نقل على سبيل المجاز ليدل على كتاب القوانين والحسابات ومجلس العمال إلخ (مقدمة ابن خلدون). 

حرف الراء

  • راتينج – فارسي معناه صمغ الصنوبر، وأصله يوناني retino ومعناه: صمغ، أي ما يسيل من الشجرة فينعقد ، مشتق من Tet : سائل. 
  • رَاوند – في الفارسية والتركية معناه: دواء سهل، وقيل : إنه أصيل الرمان الهندي أو نبات يطلق البطن. 
  • رَخت – فارسي [رخت] معناه: السرج والمَليس. 
  • رزداق و رستاق – فارسي [روستا] معناه : القرى والسواد. 
  • رزّ وأرز – في اليونانية oryza لفظة صينية حيث منبت هذا الحب الأبيض. 
  • رَسَن – في العبرانية [رِسِن] معناه: الحبل، وفي الفارسية [رَسَن] معناه : الحبل. 
  • رِشتة – فارسي [رِشته] معناه: خيط، ويراد به الطعام المصنوع من خيوط العجين. 
  • رصيد – لقطة عامية تستعملها التجار مأخوذة من الإيطالية residus ومعناه: الباقي. 
  • رَطل – في الآرامية [رِطلا] يراد به 12 أوقية. 
  • رفا – يرفو؛ في اليونانية rafideyo خاط. 
  • رَمَق – فارسي [رَمَه] معناه : سرب وقطيع. 
  • رمكة – في الآرامية [رَمكا] وهي الخيل تؤخذ للنسل، وفي العبرانية [رَمَّك] معناه: فرس. 
  • رَهنامج – فارسي مركب من [راه] أي طريق ومسير، و [نامه] أي كتاب. مرادفه: دليل. 
  • رهوان – تركي [راهوان] مأخوذ من [رهوار] الفارسي وهو البغل السهل المشي، و [روان] في الفارسية معناه: الماشي والسائر. 
  • روزنامة16 – فارسي مركّب من [روز] أي يوم، و[نامة] أي كتاب. 
  • رَوزَنة و رَوشَن – الكوة؛ فارسي [روشن] معناه الضوء. 
  • روط – نيرمأخوذ من [ردا] الأرامي أي جرى، ومنه الأردن، أي الجاري. 
  • ريباس – في الفارسية [ريباس] نقل إلى الإيطالية ribes، وهو تيات يشبه السلق. 
  • ريف – ساحل في الإيطالية riva من اللاتينية ripa، أي : سيف البحر. 
  • رِيَّا – إيطالي re معناه : ملك في ورق اللعب. 
  • ريال – إسباني real معناه: ملكي، ويطلق على نوع من المسكوكات الفضية. 

حرف الزاي

  • زئبق وزيبق وزاووق17 – فارسي [زيوه] وهو سيّال معدني لا يلصق بالزجاج. 
  • زاروب – عامي؛ آرامي [زریبا] معناه: ضيّق، مرادفه: الزقَب والمأزِم. 
  • زَبَرجَد – في الفارسية [زبرجد] وهو حجر كريم يُشبه الزمرد. 
  • زُبان – فارسي زبان] معناه: لسان. 
  • زَبون – فارسي [زبون] معناه: تضعيف أبله. 
  • زَبون – لفظة آرامية مشتقة من [زَبَن] أي اشتری، مرادفه: المشتري. 
  • زریاب – فارسي مركب من [زر] أي ذهب، وآب أي ماء. 
  • زربيّة و زَرابي – البُسط والنمارق؛ فارسي مركب من [زير] أي تحت و[با] أي رِجل، وقد نُقلت إلى الإنجليزية carpet. 
  • زَرَجون – قضبان الكَرْم؛ لاتيني sorculus معناه: فرخ الشجرة. 
  • زركش – فارسي معناه: الحرير المنسوج بالذهب. 
  • زرنيخ – يوناني arsenikon معناه: مُذكّر، وهو مادة صلبة شبيهة بالمعدن لونها أبرش بصّاص. وهو عنصر بسيط، أما تعريفه في كتب اللغة بأنه حجر له ألوان كثيرة فقيه نظر. 
  • زفت و أسفلت – يوناني asfaltos وهو القار. 
  • زَلابية – في التركية [زلوبيه] وفي الآرامية [زلوبيا]. 
  • زُمُرُّد – في اليونانية smaragdos وفي الفارسية [زُمُرد] ، وهو حجر كريم أخضر اللون. 
  • إِزميل – يوناني smile وهو المِنحت. 
  • زنّار – يوناني zone معناه: منطقة ونطاق. 
  • زُنبُرك – تركي [زَنَبرك] وهو قوس من حديد للتحريك، مرادفه: النابض، وهو شريط من فولاذ يُلف على محور في الساعة، ثم يمتد فيحرك دواليبها. 
  • زنجار – فارسي [زنكار] وهو صدأ الحديد والنحاس. 
  • زنجبيل – نبات هندي الأصل، وهو في جميع اللغات بلفظ واحد zinziberi : عجرة حرّيفة الطعم، وهو ينبت في البلاد الحارة. 
  • زنجفر – يوناني kinnabari، وقي الإيطالية cinabro. وهو معدن بصّاص حاصل من ازدواج الزئبق بالكبريت ومسحوقه لونه أحمر ناصع، يستعمله المصورون ويُطلق على نِقس أحمر يُكتب به. ويُطلقأيضا على تراب أحمر يُقال له في العبرانية [شَشَر] يُجبل وتُدهن به الجدران. 
  • زنجیر – فارمعي [زنجير] معناه: سلسلة، و zeira في اليونانية معناه: سلسلة. 
  • زنطاري وذوسنطاريا – يوناني dysenteria معناه: داء الأمعاء، مرادفه : الزحير. 
  • زاج – فارسي [زاگ‎] وهو ملح الحمض الكبريتي، وعربيُّه المُكبْرَت، نحو مُكبرَت النحاس أزرق، ومُكبرَت الحديد أخضر، ومُكبرَت الزنك أبيض. 
  • زواج – في اليونانية بمعنى zygia. 
  • زوم – أرامي [زوما] وهو المرَق وتستعملة العامة بمعنى السائل والعصارة وفي اليونانية بمعنیzomos. 
  • زيج وزيق – فارسي [زيك] وهو خيط البنّاء التي يمده على الحائط عربيُّه : المطمار. 
  • زیج – فارسي [زيك] وهو جدول یُستدل به على حركات الكواكب ومواقعها. 

حرف السين

  • ساروفيم – عبراني [سرافيم] يُراد به ملائكة لهم أجنحة (أشعيا 6 :2)، معناه : مضطرمون وشرفاء، وهو مشتق من شَرَف (يلفظ سَرَف) ومعناه: أحرق وأضرم. 
  • ساكو – عامي؛ لاتيني sagum ويوناني sagos وهو السُترة يلبسها الرجل فوق ثيابه18. 
  • سَبَج – فارسي [شَبَه] وهو حجر أسود يُصنع منه الخرز. 
  • سُبحة – فارسي [شبي] وهو الفروة. 
  • سَبَذة وسفط – فارسي [سَيد]، وهو القفّة. 
  • سجنجل – لاتيني speculum وهو صفيحة فضة مصقولة كانت تُستعمل كالمرآة قبل اختراع الزجاج،عربيُّه : الوذيلة. 
  • سختيان – يوناني معناه: جلد مدبوغ، وهو مأخوذ من skytodepso، أي : دبغ الجلد. 
  • سادج و ساذج وساده – فارسي [ساده] معناه : بسيط. 
  • السدير – قصر النعمان – فارسي [سَه دير] أي ثلات قبب. 
  • سراط و صراط و زراط – لاتيني (via) strata معناه : طريق مبلطة، فنُقلت إلى الإيطالية strada وإلى الجرمانية atrase وإلى الإنجليزية street.  
  • سرايا – في الفارسية [سراي] أصله آشوري مركب من “شارو” أي ملك، ومن [أو] أي بيت: فيكون معناه: بيت الملك، أي قصره، و [أو] في التركية معناه : بیت.  
  • سربال و سروال و شروال – فارسي [سریال] معناه: فوق القامة، وهو لباس معروف. 
  • سرجين وسرقين – لاتيني stercus، وفي الإيطالية sterco، وهو الدمال والزبل والفَرْث والسلح والنجو، أي الخراء والدّمن. 
  • سردين – سمك صغير، نسبة إلى سردينيا (جزيرة في إيطاليا). sardine تصغير sardu : لأنهم في سردينيا اخترعوا حفظه في علب تحت الزيت. 
  • سَرَق – شُقَق من الحرير الأبيض؛ يوناني serikon وهو الحرير والشُقَّة منه. مرادفه : سقة حرير. 
  • سرسام – فارسي مركب من [سَر] أي رأس و [سام] أي ورم. 
  • سرموجة – فارسي مركب من [سر] أي فوق، و [موزه] أي خُف. 
  • سرو – آرامي [شَروبنا] تُعرَّب شربين. 
  • مسطار – سُلافة؛ في اللاتينية mustum معناه : خمر حديثة. 
  • سَطْل – لاتيني situlus يُراد به السطل المعروف والسجل أيضا. 
  • أُسطول – يوناني stolos معناه: وفد وجملة وصف وعدة وجمع. ويراد به طائفة من السفن وحملة حربية. 
  • أسطوانة – يوناني stylos معناه: عمود، وعمود لفظ عبراني معناه : منصوبات. 
  • سفتجة – فارسي [سُفتَه] معناه: مثقوب، وفي الجرمانية zettel معناه: حوالة. 
  • سفسطة – يوناني solisma معناه: المغالطة. 
  •  الإسفنج والسفنج – يوناني spoggos (سبونجُس) معناه: منعصر. 
  • سَفُّود – إيطالي spiedo من الجرماني spiess ومعناه: نَصْل، مرادفه: منضاج ومِفأد. 
  • سفسير وسمسار – آرامي [سفسارا] معناه: المساوم. 
  • إِسفين وسَفين – يوناني sfen معناه: مُضيّق، ويُطلق على سكة ضرب النقود، مرادفه: مِفلَق يُفلق به الخشب والأحجار. 
  • سقالة وصقالة – عامية؛ إيطالي scala معناه: سُلَّم، ويُراد به عريش البنّائين الذين يقفون عليه حين يبنون و يطينون البيوت. 
  • سُكَّر – في جميع اللغات بهذا اللفظ، أصله هندي حيث منشأ قصب السكر. 
  • سُكرة – عامي – آرامي [سوكرا] معناه: مِغلاق، أي ما يُغلق به الباب ويُقفل. 
  • سُكُرجة – فارسي [سكره] وهي الصحفة والقصعة. 
  • سكريستيا – إيطالي sagrestia معناه: مكان مقدس، ويُراد به غرفة ملاصقة للكنيسة تُحفظ بها الأواني والأثواب المقدسة. 
  • سكّاف وإسكاف – أي : الخفّاف، مأخوذ من [كفش] الفارسي، أي: الخف، أو من skytotomos. 
  • سَلجَم – فارسي [شَلغَم] وهو اللفت اليوناني، ومعناه: قصّاص الجلود ، وعربيُّه: الخصّاف. 
  • سليح – آرامي [شليحا] أي رسول، بمعنی مُرسَل. 
  • سِلَّور وصِلَّور – يوناني silouros ولاتيني silurus مرادفه : الجري، وهو جنس سمك بحري ونهري يبلغ طول السمكة منه في نهر الدانوب إلى ثلاثة أمتار وتزن ۲۵۰ كيلو جراما. ومنه نوع كالرعّاد أي مَن مسّه تخدر يده، ومجازا يطلق على قذيفة تُرمي من النسّافة. 
  • سمسار – راجع : سفسیر. 
  • سمنت – إيطالي cemento وهو الشيد نفسه. 
  • سمانجوفي – فارسي مركب من [اسمان] أي سماء هو [كون] أي لون مرادفه: لون سماوي. 
  • سماد – في اليونانية spodos وهو الرماد. 
  • سمندر وسمندل – يوناني salamandra دابة كالضب لونها أسود وأصفر تعيش في الماء وفي الأرض، ويُقال لها عروس الماء. 
  • سُنبوق وسُنبوك – وفي التركية سُنبَسكي وفي اليونانية sambyke وفي اللاتينية sambuca مأخوذ من [سنبك] الفارسي الذي معناه : طرف الحافر، وقد يُطلق على سفينة صغيرة سُميت به لصغرها. مرادفه: سِبارة. 
  • سنجة – فارسي [سنجه] معناه: عيار الميزان. 
  • سِنجاب – في الفارسية [سِنجاب] وفي اليونانية skiouros، وتسميه العامة قرفذون. 
  • سنجق- في الفارسية [سنجاق] وفي التركية [سنجاق] وفي اليونانية serveion معناه : سمه، مرادفه: لواء وعلَم وراية. 
  • سندان – في الفارسية [سَندان] وفي الآرامية سَدّانا. 
  • سِندروس – يوناني sandarache وهو صمغ أصفر ينضح من بعض أشجار أفريقية، ويُطلق أيضا على ضرب من المعدن أحمر اللون. 
  • سَندَل – يوناني sandalia ولاتيني sandalium وهو النعلان كان ينتعلهما الأقدمون قبل اختراع الخُفوالحذاء. 
  • سنديان – في الفارسية [سنديان] وهو شجر يشبه شجر البلوط، بلوطُه مستدير وطعمه حلوه. 
  • سِنطير وسنطور – في التركية [سانطور] يوناني psalierion وهو رَباب له عشرة أوتار. 
  • شنِعار – آشوري مركب من [شينا] أي : اثنان، و [نارو] أي : نهر فتُرجم باليونانية Mesopotamia أي : بین النهرین. 
  • سنكسار – من syggrafo  اليوناني. معناه: كتب السيرة والترجمة والتاريخ. 
  • سنكه – تركي [سُونكی] معناه : حرية وسنان، أي : نصل الرمح. 
  • سنمورة – تركی [سالامور] معناه: ماء مالح یُكبس فيه السمك. وهو مأخوذ من salamoia الإيطالي الذي معناه: ماء ديف فيه ملح كثير، وتقصد به العامة السمك المملح. 
  • سوس – في اليونانية ses وهو العثّ، وفي الآرامية [شوشا] وهو العثّ. 
  • سَوسَن – في العبرانية [شَوشَن] وفي الفارسية [سوسنه]، وهو الزنبق، زهره طيب الرائحة. 
  • سَوكَر – عامي إيطالي assicurare معناه: أمَّن، أي: جعله في الأمن ويقال : كتاب مؤمَّن. 
  • سيب – اسم التفاح بالفارسية. 
  • سيبه – أي المطَلع19؛ فارسي مركب من [سه} أي ثلاثة، و [با] أي رِجل، فيكون معناه: ذو ثلاث أرجل. 
  • سيخ – فارسي وشيش تركي، وهو الحَرْية والسفّود. 
  • سير – يوناني seira معناه : سلسلة وزمام وحبل، مرادفه: نسعة. 
  • سَيف – يوناني csifos وهو القاضب والقاطع والماضي. 
  • سيكارة20 – إسباني cigarro وهو لُفافة من التبغ. 
  • سيمة وسيماء وسيمياء – يوناني semeion معناه : علامة، ويوافقه في العربية وَسَم سمة. 
  • سيمونية – نسبة إلى سيمون أي سمعان الساحر، ويراد بها التجارة بالأشياء المقدسة لأجل الربح. 
  • سینما – تعريب عامي عن الإفرنسية، والأصح قينما بحسسي الأصل اليوناني kinema ومعناه : حركة،مرادفه : الصور المتحركة أو الأشباح. 

حرف الشين

  • شاش – عبراني [شِش] معناه: نسيج رقيق من كتان ثم من قطن. 
  • شاقوف – آرامي [شاقوفا] أي المِلطاس، وهو مشتق من [شقف] أي هشم، ومنه [الشقق] العامية أي الكسر من الخزف والفخّار. 
  • شاقول – أي ميزان البنّائین؛ مشتق من [شَقَل] العبراني، أي : وزن. 
  • شاكوش – فارسي [چكش] معناه: مطرقة. 
  • شال – في الفارسية [شال] وهو مِطرف يُنسج في كشمير الهند. 
  • شام – سُميّت كذا من سام بن نوح. وشم في العبرانية والآرامية معناه: اسم. 
  • شاه – فارسي [شاه] معناه: ملك. 
  • شاه بلّوط – أي بلّوط الملك، وهو شجر الكستنة وثمره. 
  • شاهترج – فارسي [شاه تره] أي ملك البقول، وهو نبات ورقه نافع للجرب. 
  • شبّابة – عامي يوناني symfenia وهو المزمار من قصب وغيره يُنفخ فيه. 
  • شَبّور- عبراني [شوفار] معناه: جميل، وهو البوق. 
  • شبين و اشبين  – آرامي [شوشبينا]. 
  • شتلة – آرامي [شتلتا] عرييُّه : غَرس وغِراس. 
  • شحيم وشحیمة – آرامي [شحيما وشحيمتا] يراد به كتاب صلوات الكهنة ومعناه: الأسود؛ لأنه في الأصل كان مجلّدا بجلد أسود. قال العلامة القرداحي معناه : الساذجة. 
  • شختور و يخت – عامي إنجليزي Yacht (بلفظ يُت) وهو سفينة صغيرة خفيفة سريعة للتنزه. 
  • شدياق – لاتيني subdiaconey مركبة من sub اللاتيني، أي: تحت، و diakonos اليوناني، أي: شمّاس، ويُراد به الشمّاس الرسائلي. 
  • شرشف – تركي [چارشف] أصله فارسي [چادر شب] ومعناه: ستر الليل، مرادفه: مرط وملحفة وملاءة. 
  • شرطونية – يوناني مشتق من cheirotoneo أي وضع اليد، قد نُقل إلى الآرامية [سُم إيدا] أي وضع اليد، ومعنى ذلك أن الأسقف يعطي فلانا الدرجة المقدسة بوضع يده على رأسه. 
  • شرنقة وشرانق – يوناني serikon نسبة إلى seres، أي : دود القز أو دود الحرير، فيكون معنى شرنقة بيت دودة القز. أما فيالج وفيلجة وفيلج المذكور بالدميري فتعريب فيلوجلّو fiulugello الإيطالي المأخوذ من folliculus اللاتيني الذي معناه : السلخ، أي : جلد رقيق يستر جسما ما. ويُراد بلفظ filugello بالإيطالية دودة القز فقط، أما الشرنقة فاسمها bozzolo بالإيطالية. ثم الصُلَّجة إنما هي تعريبهchrysalis, dis اليوناني وهو دودة القز المقتولة في جوف الشرنقة، وقد عرَّيتها العامة جيز جيزان. أما السُرفة فلا دخل لها بهذه المادة، إذ إنها دويبة تتخذ لنفسها بيتا من دقاق العيدان وتدخله فتموت فيه. 
  • شِشم – دواء للعين؛ فارسي [چشم] معناه : عين. 
  • ششمه – عامي فارسي [چشمه] معناه: عين الماء، مرادفه: مُستراح ومِرحاض وكنيف. 
  • شِص – في الفارسية [شَست]. 
  • شِطرنج – (لعبة اخترعها دار الحكيم الهندي) فارسي معناه: ستة ألوان ويراد به قطعة، وهي: شاه أي الملك؛ وفرزین (فرزان) أي الملكة؛ وفيل أي الفيل (المجانين)؛ وأسب أو سوار أي الفرس أو الفارس؛ و رُخ أي الأبراج وبيادكان (بيذق) أي الماشي راجلا. 
  • شعانين – تصحيف [هوشع نا] العبراني، وهو مشتق من [هوشيع] أي : خلّص، ويراد به هنا الدعاء له والتهليل والتسبيح والهتاف. ومنه أوشعنا والعامة تقول أوصانا من اللاتينية osanna. 
  • شَقَف – أي كسر الخزف وشاقوف أي ملطاس؛ مأخوذ من [شقف] الآرامي، ومعناه: ضرَب وهشّم وشقّق. 
  • شلّح21 – [شَلِح] أي عرّاه ونزع ثوبه، ومنه التركي [شللاق] أي عارٍ. 
  • شلِش ج: شلِوش – عامي تصحيف [شِرشا] الآرامي الذي معناه : أصل الشجرة والعَدَفة. 
  • شمّاس – آرامي [شمّاشا] معناه: خادم الأسرار المقدسة خاصة. 
  • شَمعدان – معناه: حامل الشمعة وهو مركب من شمع العربي [ودان] الفارسي وهو أداة تدل على ظرف المكان. 
  • شنتة – تركي [چانطة] معناه: محفظة، مرادفه : حقيبة وعيبة. 
  • شنكل – فارسي تركي؛ [چنگ و چنگال] معناه: مِخلب وعُقّافة. 
  • شَوذَر – فارسي [چادر] معناه: ستر وخيمة. 
  • شَوب – آرامي [شوبا] معناه: حرّ. 
  • شوربة – فارسي تركي [شوربا] معناه: المرق، وشور بالفارسية معناه مُملَّح. 
  • شوكران – نبات سام لاتيني cicuta وفي اليونانية koneion شرب سقراط الحكيم ماءها فمات. 
  • شَول – عامي تركي [چول] معناه : قفر وبرية وصحراء. 
  • شوال – فارسي [چوال] (شوال) معناه: كیس وعِدل، والجوالق : تصحيف چوال المذكور. 
  • شهر – آرامي [سَهرا] معناه: القمر وأيامه. 
  • شیش22 – عامي تركي [شیش] معناه: سفُّود ومحور. 
  • شيشة23 – عامي تركي فارسي [شیشه] معناه: قارورة وقنينة، ومنه شيشا بالسريانية. 
  • شيطان – عبراني ساطان معناه: خَصْم وعدو. 
  • شيوكولاري24 – لاتينية واصطلح عليها في أكثر اللغات الأجنبية ساركيلار، ومعناها: دوّار. 

حرف الصاد

  • صابون25 – لاتيني saponis ذكره بلينيوس وكان خليطا من رماد وشحم. وفي زماننا هو مركب من قَلْي وزيت، وهو في جميع اللغات بهذا الاسم sapone و savon و soap، مرادفه: الغاسول. 
  • صاج – تركي [ساج وصاج] معناه : لوح من حديد. 
  • صاروج – فارسي [سارو] وهو النورة، أي: حجر الكِلس يُخلط بالزرنيخ، ومنه الصِهريج لحوض الماء لأنه يطلى به. 
  • صاقور وصوقر – يوناني sagaris ولاتيني securis معناه: الفأس. 
  • صالون وصالية26 – إيطالي sala معناه: القاعة والردهة والبهو. 
  • صباوت – عبراني [صباؤت] جمع ومعناه: الجند والعسكر والمحاربون، وهو مشتق من [صبا]، أي : حارب وعارك. و [سپاه] بالفارسية معناه: عسكر وصابا بالأشورية معناه: محاربون. یهوه صباءت في العبرانية معناه: رب الجنود. 
  • صِبغة – آرامي مشتق من [صبَع] [‘צבע] أي بلَّ بالماء وغمس، ويراد به المعمودية عندنا والصابغ المعمدان. 
  • صراط – راجع : سراط. 
  • اصطفلين واسطفلين – يوناني staflinos معناه: الجزر، وهو نبات يؤكل. 
  • صقالة – راجع: سقالة. 
  • صك – إنجليزية check مشتق من to check، أي: حقّق، ومنه الإفرنسي chèque، أي الحوالة المالية، ومنهم مَن عرّبه شك أو شاك، ونُقل من الإفرنسية إلى التركية چك بمعنى: الحوالة. 
  • صلاطة – إيطالي insalata معناه: مُملَّحة، ومادتها أحرار البقول تؤكل بخلّ وزيت. 
  • صلجة – راجع : شرنقة. 
  • صلصا – إيطالي salsa، وهو الرُبّ يُصنع من التوابل والأبازير ودقاق السمك والبندورة 
  • صِلّور – راجع : سِلّور. 
  • صِناب – خردل يوناني synepi معناه : خردل. 
  • صَنج – لاتيني cymbalum أصله يوناني kymbalon معناه: مجوف في وسطه، أما [سنج] الفارسي فمعناه: الوازن. الظاهر أن لفظ صنج ج صنوج هو تحريف [صِلصِلِيم] العبراني أي صنوج، وهو مشتق من صلصل العربي، أي: صوَّتَ. 
  • صَنَم – في العبرانية [صِلِم] معناه: خيال، وفي الآرامية [صَلم] معناه : مثال. وفي كلتا اللغتين يراد به الوثن. 
  • صوبج و شوبك و شوبق – فارسي [چوب و چوبه] معناه : عصا يُرقَّق بها العجين، مرادفه: مِسطح وملطاط ومِلطمة ومِحور. 
  • صوص – أي فرخ مشتق من [صَوصي] الآرامي. أي صاي الفرخ بمعنى صاح، مرادفه : قوب. 
  • صولجان و صولجانة و صولجة – فارسي [چوگان] وتركي [چَوگن] وهو المِحجن، أي العصا المنعطفة الرأس. 
  • صينية – منسوبة إلى الصين، ويراد بها طَبَق. 
  • صيوان – فارسي مركّب من [سايه] أي ظلّ و[بان] أي ذو، ويراد به خيمة من خنيف، مرادفه : مَضرَب. 

حرف الضاد

  • ضبان – تركي [طابان وتابان] وهو نعل الحذاء. 

حرف الطاء

  • طابة – عامي تركي [طوب] معناه : كُرة، مرادفه : كجّة. 
  • طابِق وطابَق – فارسي [تابه] معناه: مقلاة، وتركي [طاوَه] معناه : مِقلى. 
  • طابور – تركي [طابور] معناه: صفّ وفوج وكتيبة. 
  • طاجن وطيجن – يوناني teganon معناه: مقلاة. 
  • طاق – فارسي [طاق] معناه: قبو وقبة وقوس وقنطرة وحنَيّة، ومنه [طاقچه] الفارسية فتعربت طاقة، مرادفها: نافذة و جِلْي. 
  • طاولة27 – إيطالي tavola معناه: في الأصل لوح ولوحة، ثم بسطوها على أربع قوائم وأكلوا عليها طعامهم، مرادفها: مائدة ومنضدة ولوحة. ولعبة الطاولة عند العامة، مرادفها: نَرْد. 
  • طاووس – في اليونانية taos لغة هندية جيت منشأ هذا الطائر  العجيب الشكل. 
  • طباشیر – تركي [تباشير] ، مرادفه: الجصّ والجير. 
  • طبنجة – تركي [طابانجة] وهو الغدّارة، أي البارودة الصغيرة. 
  • طريوش – فارسي مركّب من [سر] أي رأس، و [بوش] أي غطاء. 
  • طرخان – فارسي [ترخان] وهو زعيم قوم مُعفى من الضرائب. 
  • طرخون – تعريب dracunculua  اللاتيني، وهو نبات أصله في اليونانية drakonteios. 
  • طرطير- راجع : دردي. 
  • طرنبا وطلمبا – إيطالي tromba قد بطل استعمالها واعتاضوا منها بلفظة pompa عربيها مِضخّة. 
  • طَسمة – تركي [تاسمه] معناه: قدة من جلد. 
  • طَشت و طَست و طَسّ و طِسّة و طاس و طاسة – تعريب [تشت] الفارسية، وهو إناء من نحاس كالصحفة تُغسل فية الأيدي. ومنه الدست عند العامة، أي حلَّة من نحاس كبيرة. 
  • طُغراء28 – تركي [طغرا] مرادفه: سِمة، أي علامة. 
  • طُغْمة – يوناني tagma معناه: صفّ وفئة وجيش. 
  • طَفَذ – يوناني tafos معناه: قبر ولحد ومدفن. 
  • طَقس – أي طريقة؛ يوناني taxis معناه: رتبة ونظام وصف. 
  • طَقس – أي حالة الجو؛ يوناني stoicheion معناه: عنصر. 
  • طلحية وطرحية – أي ورقة؛ آرامي [طليحا] معناه: المُسطَّح. مرادفه : صحيفة.  
  • طلاسم – عربي محض مأخوذ من طَلَسَ الكتابة أي محاها، كما يفعل المشعوذ والساحر في رسمه الحروف الدالة على الأعداد المتحابة ومحوها ليهوّل على الناس، وطلاسم منحوت من طلس الاسم ليتمّالتهويل. 
  • طنبور29 – فارسي مركب من [دُنبَه] أي آلية، و [وبَرَه] أي خروف، وهو رباب ذو ستة أوتار هيئته تشبه ألية الحَمَل. 
  • طَنجرة – تركي [تنجره] معناه: قِدر يطبخ فيها. 
  • طِنفسة – أي بساط؛ في اللاتينية tapetum معناه: غطاء يُفرش، وفي اليونانية tapesetos بمعنى اللاتيني. 
  • طوب أي آجُر- لغة مصرية قديمة. 
  • طوبجي – أي الذي يُطلق المِدفع وطوب في التركية معناه: مدفع، وهو مستعمل عند العامة. 
  • طومار – صحيفة ملفوفة؛ وفي التركية طومار معناه : دفتر. 
  • طابية – أي قاووق؛ إيطالي tuba ويُراد به برنيطة أسطوانية يلبسها ساقة العربات في توسكانا. أو هو منسوب إلى طابة العامية. 

حرف العين

  • عَرّاب – سرياني [عرابا] معناه: كفيل المعتمد. 
  • عربة – ج عربات – يوناني arma بقلب أولها عينا وميمها باء كما قلبت ميم مكة بكة، وقد أدخل ابن بطوطة هذه اللفظة في اللغة العربية، ومعناها: عجلة ومركبة. 
  • عسكر – فارسي [لشكر] معناه: جيش. 
  • عُود – أي آلة طرب، وهو يكون من ستة أو عشرين وترا؛ عبراني [عُوجَب] معناه: محبوب. 
  • عيسي – مصحّف عن [يشوع] في الكلدانية، أي أنهم نقلوا عين عَجُزِه إلى صدر، وقلبوا واوه ياء وشينه سينا. وفي أصله العبراني [يِشُوَع] معناه: الرب المخلص. 
  • عربجي – تركية؛ سائق الخيل، وفصيحه الحوذيّ، وهو الطارد المستحث على السير. 

حرف الغين

  • غاريقون والأصح أغاريقن – يوناني agarikon اسم جنس من الفطر له أنواع كالكمأة وغيرها. 
  • غرام – يوناني gramma معناه: حرف هجائي. ولما كان الحرف جزءا من الحروف اليونانية الأربعة والعشرين، فقد اعتبروه كوحدة الوزن، وهو جزء من 24 جزءا من الأوقية وقد يزن فلسين وفي زماننا هو جزء من كيلو جرام أي من ألف جرام. 
  • غراماطيق وأجرومية – يوناني techne) grammatike) معناه : صناعة كتابة اللغة وقراءتها، وهو مشتق من grafo كتَب، مرادفه: كتاب الصرف والنحو. 
  • غرانيط – إيطالي granito معناه: المُحَبَّب، مرادفه : الرخام السمّاقي. 
  • غرش وقرش- إيطالي grosso معناه: ضخم، وهو نقد فضيّ إيطالي قديم كان يساوي ۲۵ سنتيما، وقد سُمي بالضخم بالنسبة إلى أجزائه التي دونه فنقل إلى التركية [غُروش]. يساوي فيها 40 بارة. 
  • غاز – gaz هذه اللفظة قد ارتجلها الطبيب البلجيكي في هِلموفط المتوفى سنة 1677؛ لكي تدلّ على الجسم الهوائي الذي لا يتغير ولا يقبل الضغط. 
  • غَفّارة – رداء يلبسه الأحبار في الكنائس عندنا. كما أن الكلدان سمّوا amictus اللاتينية [سَنوَرثا]أي الخوذة في الآرامية. والسريان سموها مصنفة مأخوذة من [مِصنِفِت] العبرانية (وهو النصيف في العربية، أما منصفة فعالية). كذلك الموارنة سمّوا pluviale اللاتينية غَفّارة كأنها مصحَّف غِفارة، وهيزَرَد من الدرع يُلبس تحت القلنسوة. وكل ذلك مشتق من غفر، أي ستر وغطى. ويجوز أن تكون فعّالة. 

حرف الفاء

  • فاتورة – إيطالي fattura معناه : أجرة العمل، مرادفه: قائمة الحساب. 
  • فاصوليا وفاسولیا – إيطالي fagiuoli من اللاتينية faseolus، وهو اللوبياء، وعربيُّه: الدُجر و lupinus في اللاتينية معناه : تُرمس. 
  • فانوس – يوناني fanos معناه: مُنیر، مرادفه : مصباح أو بالأحری مَشعَل. 
  • فراولي – إيطالي fragola وفي الفرنساوية fraise معناه: عطريّ، وهو نبات بستاني وبري له ثمر كشماليل التوت، أحمر اللون وحلو الطعم و عطري الرائحة، مرادفه: الشماليل العطرية. 
  • فالوذ – فارسي [پالوده] معناه: مُستخرَج، ويراد به حلواء تُصنع من العسل والماء والطحين. 
  • فخ – في العبرانية [فَخ] وفي الآرامية [فَحا] نقل إلى اليونانية [page]، وهو المصيدة. 
  • فرتيكة – إيطالي forchetia معناه: مِذرى صغيرة ، مرادفه: شوكة الطعام و مِنشَل. 
  • فِرجون – فارسي وهو المحسَّة. 
  • فردوس – لفظ فارسي قديم pairidaeza  فايريدازا معناه: أحاط بالشيء وأحدق به، فيكون معنی فردوس لغويا: حديقة وجنة وبستان وروضة. ومن [فايريدازا] مشتق فِرجين، أي الحائط من الشوك يُدار حول الكَرم، مرادفه: سياج ومشتق منه أيضا إفريز ومرادفه : طُنْف يحدق بأعلى الحائط. 
  • فَرسَخ – فارسي [فَرسََنك] معناه : بعثة ومسير ساعة على ظهر الخيل نحو 8 كيلو مترات. 
  • فِرسِك وفِرسِق – يوناني persikon melon معناه : تفاح فارسي. ويراد به الدُرّاق (راجع هذه اللفظة). وفي بين النهرين يُسمون الدراق خوخا والخوخ دراقا. 
  • فرشاية وفرشاة30 – عامي إفرنسي brosse أصله من الجرمانية borste معناه: الهُلب، أي : شعر الخنزير، مُرادفه : هُلبية. 
  • فرعون – آرامي [بَررُعيا] معناه: من آل الرعاة أي من الملوك الرعاة. 
  • فرفحين و فرفين و فربيون و فرفخ – آرامي [فَرفحينا] وهو مشتق من فرفح، أي تفتت. وهي بقلة الحمقاء عندكم وفي اللاتينية porcillaca وفي الإيطالية parcellana و poreacehia، ومعناها : خنزيرية، أي : تأكلها الخنازير. 
  • فرفور- إيطالي farfalla وهو الفراشة. 
  • فرقاطة وفركاطة – إيطاليfregata راجع: بارجة، مرادفه: خَليّة أي: سفينة عظيمة. 
  • فرماسون – إفرنسي franc–maçons معناه: البنّاؤون الأحرار. 
  • فرماشيا – يوتاتي farmakeia معناه : بيت العقاقير، مرادفه صيدلية. 
  • فرمان – فارسي [فرمان] معناه: أمر السلطان. 
  • فُرن – لاتيني furnus معناه: مَخْبَز، وهو مأخوذ من fornix وهو العَقْد، أي : بيت معقود سقفه بالحجارة أو القرميد. 
  • فِرِند و أفرند- فارسي [پَرَند] أي جوهر السيف ووشيه. 
  • فريسي – ج الفريسيون؛ عبراني [فاروش ج فاروشيم] معناه: منفصل وهو مشتق من فرش أی فصل، وهم عصابة من اليهود كانوا في أول أمرهم منفصلين عن سائر الأمة بتمسكهم بتقاليد أجدادهم، ولكنهم في أيام المُخلّص كانوا قد أبطلوا وصية الله بسبب تقاليدهم ولبسوا ثوب الرثاء. 
  • فرنیش – إيطالي vernice معناه في الأصل : صمغ، مرادفه: الطَّلاء، وهو مركب من صموغ محلولة بالكحول، أو من مواد معدنية ذات ألوان تُداف بزيت الكتّان المغلى. 
  • فستان وفسطان- مأخوذ من الفسطاط، أي البيت من شعر، فنقل إلى الإيطالية fustagno وكان يُنسج في فسطاط مصر ومنها نُقل إلى الإفرنسية fustanelle. 
  • فستق- آرامي [فستقا] لأن منشأ هذه الشجرة الشام أي سوريا فنُقل إلى اليونانية pistakion، ومنها إلى سائر لغات أوروبا. وهو pistacchio الإيطالية. 
  • فِسقيّىة31 – إيطالي vasca من اللاتيني vasculum معناه : حوض وبِركة وقهوة. 
  • فُسَيفساء – إيطالي mosaico  نسبة إلى musa اليونانية التي هي آلهة الشعر وهنّ تسع إلهات، ويراد به قطع من الرخام والزجاج والظَّلْم، أو قطع مركبة تركيبا كيماوي من رمل وصوّان وكربونات ونحو ذلك بألوان مختلفة تنيف على ألف لون، فيرصّع المصوّر بها صورا بديعة وأشكالا باهرة. وقد صوروا بهاMusa ونسبوا هذا الفن إليها، فجاءت طرفة وتحفة. 
  • فصح – آرامي [فصحا] من العبراني [فِسَح] أي عبور، وهو تذكار عبور اليهود البحر الأحمر. و عندنا تذكار قيامة المخلّص بن بيوت الأموات. 
  • فَشك – تركي [فِشنك] أي حشو البارودة. 
  • فُقمة و بقمة – يوناني foke وفي اللاتينية phoca وفي الإيطالية foca وهو عِجْل بحري. 
  • فلانلا- إنجليزي flannel و هو شعار دقيق من صوف. 
  • فَلْس – يوناني obolos وهو نقد نُحاسي يوناني كان يساوي سدس الدرهم. 
  • فلسفة – يوناني filosofia معناه : محب الحكمة، ومنه تفلسف وفيلسوف. 
  • فلفل – لفظ هندي حيث منشأ هذا النبات الذي حَبّه شديد الحراقة. وفُليفلة تصغيره، وهو نبات أخر له قرون. وفي اليونانية peperi، وهو في جميع اللغات بهذا الاسم. 
  • فلّين – يوناني fellos وهو شجر يشبه البلوط قشره ضخم سميك ليّن رخف يصنع منه السداد والصمام. 
  • فليون – إيطالي figlionecio معناه: ابن صغير، ويراد به عندنا الولد الذي يحمله العراب في المعمودية. 
  • فنار – تصحيف مَنار، ويراد به المنارة والمشعل فوقها. وفي اليونانية faros وفي الإيطالية faro،وهو منار السفن في المرافئ ومنارة الإسكندرية كانت مركوزة في [فارس] وهي جزيرة بقرب الإسكندرية. 
  • فِنجان – فارسي [فنجان و پنگان‎] وهو قدح صغير من خزف. 
  • فندق – يوناني pandochaion معناه : يقبل الجميع. وهو مركب من pas أي: كل وdochonai أي: قبَل وأخذ، مرادفه: نَزَل ومنزل. 
  • فهرس – فارسي [فهرست] وهو جدول مواد الكتاب ودليل ما يتضمنه. 
  • فُهر- عيد لليهود عبراني [فور] وهو لفظ فارسي قديم معناه: قُرعة وكانوا يلقون فورا أي قرعة [إستير2 : 7]. 
  • فود وهما فودان – في الإيطالية fedine، أي : شعر الخدّين. 
  • فوطة – تركي [فوته] بمعنی : مِئزر. 
  • فول- فارسي [فول] في اللاتينية faba وفي الإيطالية fava وأصل نبات الفول بلاد الفرس أو أفريقية. 
  • فولاذ – في العبرانية [فِلده] من الفارسي القديم [پولاد] وفي الآرامية [فلدا] ويراد به ذكَر الحديد. والحديد في العبرانية [بَرزِل] وفي الآرامية [فرزلا] وفي اللاتينية ferruml. وفِلز تصجيف [فلده]المذكور، ويراد به في كتب اللغة خَبث الحديد أو نحاس أبيض. مرادف الفولاذ اليَلَب. 
  • فُوّه – يوناني foineeis معناه: أحمر، وهو نبات ينبت في السياج عروقه دقاق حمر يُصبغ بها. 
  • فيل – هندي الأصل وفي اليونانية elefas، وهو في جميع اللغات بهذا الاسم، مرادفه : كلثوم. 
  • فيلجة – راجع : شرنقة. 
  • فِيلُسِرّة – يوناني معناه مُيبِّس الورق، وهو منحوت من fyllon، أي : ورق و xeros أي يابس، ويراد به حشرة تشبه القملة تتلف الكروم، مرادفه: قملة الكروم. 

حرف القاف

  • قادوس – يوناني kados وفي اللاتينية cudus معناه : بِرميل، وهو مأخوذ من العبراني [كد]، ومعناه : دلو وبتّ زيت. 
  • قالب – يوناني kalo–pous معناه: رجل من خشب، وهو منحوت من kalan أي : خشب و pous، أي : رِجل، ويراد به قالب الإسكاف والمِسكِب أيضا. 
  • قاوون – فارسي [کاواک‎‎] معناه: فارغ، وهو شبه قِدر يغطي الفُرْس به رؤوسهم. 
  • قَبّان – فارسي [كپان] وهو ميزان للأحمال الثقيلة، و caban في الإسبانية هو معيار للسوائل. 
  • قَبَج – فارسي [كبك] وهو الحجل. 
  • قبرس – أجود النحاس – لاتيني cyprium معناه : نحاس و cyprium aes، أي :  نحاس قبرسي. 
  • قِبط – تعريب Aigypotos وهو اسم مصر في اليونانية. 
  • قبطان32 – إيطالي capitano معناه في الأصل: رئيس، مرادفه: رُبّان السفينة وقائد الجيش وعميد القوم وعمدة وكَبش. 
  • قدوم – عبراني [قَردوم] فأُدغِمت الراء بالدال فصار [قدّوم]، وهو مِنجر النجار ومِنحته. 
  • قراسيا وقراصيا – يوناني kerasos وهو نوع من الخوخ ثمره يشبه حب العنب الأسود، إلا أن في لبّه عجمة واحدة. 
  • قراغول – تركي [قراغول] معناه: ربيئة. [ ‘ربيئة المحاربين أو الربيئة هو الناظر الذي يجلس على مكان عال ينظر منه لهم من يجيء’] وطليعة وخفير. 
  • قرداحي – آرامي [قرداحا] وهو الحداد. 
  • قرش – راجع : غرش. 
  • قرصان – إيطالي corsari معناه: غازون، ويراد به لصوص البحر. 
  • قرطاس – يوناني chartes معناه؛ ما يرسم به، مرادفه: ورقة وصحيفة. 
  • قرط – يوناني keration معناه: قرن صغير ويُطلق على حلّي الأُذن. 
  • قَرطَل – آرامي [قَرطلا] أي سلّة من قصب. منقول من اليوناني kartallos. 
  • قِرمِز – في الأرمنية garmir وفي اللاتينية vermis ومعناه: دودة. وفي العبرانية [كَرميل] بعد الجلاء البابلي وهو لفظ فارسي منحوت من “كِرم” أي دودة و “آل” أي حمراء. وهو دودة حمراء يكون في جوف أنثاه نحو ۲۰۰۰ بيضة ويقع على ورق شجرة بلوط القرمز وعلى أغصانها وجذعها، وهو موجود في أرمينيا والهند والمكسيك وسائر البلدان الحارة فيُجمع في حينه ويصبغ به ولونه أحمر قانٍ؛ فنُقِل قرمز من العربية إلى لغات أوروبا بلفظ kermes. 
  • قرقة33 – تركي [غورق] عربيُّها : رنقاء. 
  • قِرميد – يوناني keramis, dos معناه: تراب محروق. أي طين مشويّ وهو الخزف والفخّار والآجر. 
  • قرن – الذي يدل على الزمان منقول من اليوناني chrons خرونُس ومعناه عندهم زمان ووقت ومدةوسنون، ويدل أيضا على إله الزمان، مرادفه : دهر، أي : مائة سنة. 
  • قرنفل – في اليونانية karyofyllon وهو شجر قرونه أفضل الأفاويه ويُطلق أيضا على نبات يستاني زهره طيّب الرائحة منشؤه جرائر مدلوِكّه، وقد ينبت في جزائر الأنطيل. 
  • قزّوخزّ – لفظ فارسي يراد به الحرير. 
  • قس و قِسّيس – آرامي [قشيشا] معناه: شیخ وقديم، وقد يلقّب به الكاهن عندنا احتراما. 
  • قشطة34 – عامي وهو مُصحّف قِشدة، أي الزبدة الرقيقة. 
  • قشلة – تركي [قِشلاق] معناه: مَشتی. 
  • قصّار – من اليوناني kathairo أي طهّر ونظّف وكازر في الفارسية و معناه : المبيّض والمنظّف. 
  • قَصر – عربي محض وهو الصرح، أما castrum اللاتيني فمعناه: حصن وقلعة. والقصر يُقال له في اللاتينية palatium ومنه البلاط أي قصر الملك. 
  • قصدير – يوناني kassiteros وهو معدن لين يُطلى به. 
  • قُفّة – في اليونانية Kofinos معناه: زنبيل من خلاف. 
  • قفدان – غلاف المكحلة؛ فارسي مركب من كَف، أي كحل ودان، وهو صيغة ظرف المكان تلصق بالأسماء. 
  • قَفَص – عربي محض. وقفس الفارسي التركي مأخوذ من قفص العربي، و kapsa اليونانية و capsaاللاتينية معناها: علبة وخزانة من خشب. أما القفص في اليونانية فيلفظ zogreion، وفي اللاتيني cavea. 
  • قفطان – تركي [قفتان] وهو القباء. 
  • إقليد وإكليل ومقلاد – يوناني Kleis, Kleidos معناه : مفتاح. 
  • قِلِز – في اللاتينية ais معناه: نحاس. 
  • إنقليس – انظر : حنكليس. 
  • قلقاس – يوناني goggylos معناه: مستدير، ويُطلق عندهم على اللفت على أنه مستدير. 
  • قلم – في اليونانية Kalamos معناه: قصبة. 
  • إقليم – يوناني klima يراد به منطقة من مناطق الكرة الأرضية، مرادفه: صُقع وبُقعة ومصر. 
  • قلنسوة و قلسوة و قلّوسة – يوناني Kalyptra معناه في الأصل: غطاء رأس المرأة، وهو النصيف يغطي الإكليروس به رؤوسهم مشتقا من kalypto نصَّفَ الرأس أي: غَطّاه. 
  • قالوش – اطلب : كالوش. 
  • قمس و قومس – أمير ورجل شريف؛ انظر : كونت. 
  • قماش – في الفارسية [كماش] معناه: نسيج من قطن خشن، ثم نقل قماش إلى الفارسية بلفظة قماش. 
  • قمشة – تركي [قامش] معناه: قضيب وقصب و [قمچي] معناه: سوط. 
  • قميص – في الإيطالية camicia وفي اللاتينية الركيكة camisia وفي اللغة البيزنطية kamasos، فهي منقولة من اللاتينية إلى العربية و إلى السريانية أيضا [قميصتا]. 
  • قُمقُم – فارسي [كم كم] و عربیُّه؛ مِنضحة ومِسحم. 
  • قمين – أتون الحمام – يوناني kaminos معناه: أتون وموقد. 
  • قمة و هامة – يوناني kyma وفي اللاتينية cyma معناه : أعلى كل شیء، مرادفه : قُنَّة وقُلَّة وشَعَفة. 
  • قِنَّب – فارسي [كَنَب] وأصل هذا النبات من بلاد الهند وفارس فنُقل إلى اليونانية kannabis، ومنها إلى الإيطالية canapa وسائر لغات أوروبا. 
  • قُنبلة – تركي [قومباره] وهي كرة تُقذف من المِدفع، مرادفها : قذيفة. 
  • قَند – فارسي [كند] وهو قصب السُكَّر. 
  • قُندس و قندز و كندر – فارسي [كُندسك] معناه : خصية الكلب، وهو كلب الماء وخصيته يقال لها جندبیدستر. 
  • قَندسة و كَندجة – فارسي [كُنده] وهو خشبة يستعملها البنّاؤون في بنيان القناطر. 
  • قنديل – لاتيني :candela معناه : شمعة يُستضاء بها، مرادفه : مصباح وسراج. 
  • قُنصل35 – لاتيني consul معناه: مُستشار، ويراد به في زماننا ممثل الدولة.  
  • قنطار – لاتيني centenarium معناه : مِئوي من centum مائة. 
  • قنطاريون و قنطوريون – لاتيني centaurea منسوب إلى kentauros قنطورس اليوناني، وهو هولة أي مسخ نصفه إنسان ونصفه فرس ومعنی قنطورس في اليونانية: ناخز الفرس، و هو اسم حشيشة مُرّة الطعم. 
  • قنال – لاتيني canalis معناه : مجرى الماء، مرادفه: قناة وترعة. 
  • قَنْدلفْتُ – يوناني وهو خادم الكنيسة، وعربيُّه الفصيح: الجُلازيّ وهو خادم البيعة. 
  • قهرمان – يوناني oikonomos معناه : مُدبّر البيت، ويراد به أمين الدخل والخرج. أما قهرمان الفارسي، فهو منحوت من “قهر” العربي، و”مان” الفارسي بمعنی صاحب. وهو مستعمل عندهم بمعنى: غالب وظافر ومظفَّر، وهو لقب للشاه أيضا. 
  • قولنج – مرض يصيب القولون kolon اليوناني الذي معناه: شعبة من الأمعاء الغلاظ المشحمة، وهو بين الأعور والمستقيم. 
  • قومندان – إيطالي comandante معناه في الأصل: آمِر أي مَن يأمر الجنود ويدير السفينة، مرادفه: أمير وإمام وقائد ورُبّان. 
  • قيثار – يوناني kithara وهو آلة طرب ذات ستة أوتار توافق كنّارة العبرانية أما الرباب فله أربعة أوتار ثم إن [قيثار] نُقل من اليونانية إلى العبرانية [قيترُس] (دانيال 3 : 5). 
  • قريدس – يوناني karabos ومنه الإنجليزي crab وهو الجُنْدُب البحري. 
  • قیراط – مُعرَّب keration اليوناني ومعناه: قرن صغير، ويُطلق على قرن الخرنوب و على حبة الخرنوب أيضا، وكان الأقدمون يزنون الذهب بالقيراط أي بحبّة الخرنوب وكل 24 حبة تساوي أوقية. 
  • قيروطي – يوناني keraton معناه: مُشمَّع، ويُراد به مرهم يُضمَّد به. 
  • قَينة – أي : مغنية، في الأصل العبراني معناها : الراثية. 

حرف الكاف

  • كابلا – إيطالي cappella معناه: مَعبَد أي: كنيسة صغيرة. 
  • كاتدرائية – منسوب إلى kathédra اليوناني الذي معناه: مقعد وكرسي، ويُراد به كنيسة كرسي المطران لأن كرسي المطران –أي عرشه– يُنصب بها عادة. 
  • كاثوليك – يوناني katholikos معناه: جامع شامل عام. 
  • كاغد – فارسي [كاغد] معناه: ورق وصفحة. 
  • كافور – في اليونانية kafoura وهو صمغ شجرة تنبت في الهند والصين واليابان، أبيض لماع شفاف قابل الاحتراق طيّب الرائحة ومرّ. 
  • كاهن – عبراني [كُهِن] معناه: خادم الإله. وملكي صِدِق هو كُهِن لال عليون (تكوين 14 : 18) وفوطي فِرَع كُهِن أون (تكوين 41 : 45) والكاهن عند العرب معناه القاضي بالغيب. 
  • كاوتشو – لفظة أمريكية يُراد بها المطّاط من مطّ الشيء مدّه، وهو سيال أبيض يُستصمغ من بعض أشجار في أمريكا. 
  • كبّانيا – إيطالي compagnia معناه : شركة. 
  • كَبَر – يوناني kapparis عربيُّه: الأَصَيف، أبيض الزهر. 
  • كبسول و كبسون – إيطالي capsula معناه: حُقَّة صغيرة، مرادفه: قَبَس وهو قمع يُحشى من ملح الزئبق فيشعل البارودة. 
  • كتخدا و كاخية – تركي [كَتُخدا] يراد به معتمد الوالي و كاتم سرّه. 
  • كتّونة – عبراني [كُتّونت] وفي الآرامية [كوتينا] وفي اليونانية chiton خِيتُن، وهو القميص من كَتّان وغيره. الظاهر أنها مشتقة من الكتان مادتها وهو نبات معروف تُنسج من لحائه الثياب. 
  • كُرّ – مكيال؛ في العبرانية [كُر] وفي اليونانية koros. 
  • كرباج – تركي [قرباج] وهو السوط. 
  • كربون – إيطالي carbonio وهو عنصر الفحم في علم الكيمياء، ومنه كربونات وهو المركّب من الحمض القحفي مع جسم آخر. 
  • كرتون – إيطالي cartone معناه: ورق صفيق ومُقوّى. 
  • كرخانة – فارسي [كارخانه] معناه : مَعمَل. 
  • كَرَز – يوناني kerasos وهو شجر سُمّي بالكرز من كراسون وهي مدينة في آسيا الصغرى على ساحل البحر الأسود، ونقله إلى رومية القائد لوكولّو سنة ۷۳ ق.م راجع : قراسيا. 
  • كُراز – فارسي [كُراز] وهو الغرّافة نقلت إلى الإيطالية caraffa. فاسترجعتها العامة بلفظ كرّافية، وعربيُّها: غرّافة. وهي قنّينة من زجاج دحل بطنها وضاق عنقها، كان يشرب بها عرب إسبانيا. 
  • كَرَز – آرامي [كرَز] (المستعمل الآن اكرز) معناه: وعظ، وفي اليونانية kerysso معناه: وعظ. 
  • كرَّس – لاتيني consecrare معناه: قدّس وبارك، ومجازا خصَّص. 
  • كُرسف و كرفِس – فارسي [كَرشَف] وهو القطن. 
  • كَرَفس – في الآرامية [كرفسا] (نبات). 
  • كرنب – في الآرامية [كرَبا] (نبات). 
  • كَرنتينا – إيطالي quarantena معناه : أربعون يوما، مرادفه : المحجر الصحي. 
  • كرنیتة36 – إيطالي cornetta معناه: قرن صغير، وهو بوق نحيف يُنفخ فيه كالزمّارة. 
  • كروبيّون و كروبّية و كروبين و شاروبين – في العبرانية [كروب ج كروبيم] وهم يمثلون الملائكة غير المنظورين، إلا أن صورتهم المحسوسة إنما هي ثور ذو أربعة أجنحة (تكوين ۳ : 24، خروج 25 : ۱۹، حزقيال ۱۰ : 21) ولكن أصل هذا اللفظ آشوري ومعناه : حارس؛ لأن سكان شنعار في بابل كانوا يصورون حفرا في جدران الدور ثورا ذا أجنحة ليحرس الأبواب والمداخل. 
  • كَرّوسة37 – إيطالي carrozza معناه: عربة وعجلة. 
  • كَرويا – يوناني karyon وهو نبات بذوره عطرة يُتداوى بها، قال ابن سينا: الكرويا نبات معروف يشبه أغصانه وورقه بالرِجلة إلا أن لون أغصانه وورقه إلى الكمودة أميل وقوته قريبة الأحوال من الأنيسون. 
  • كركدن – وفي الفارسية كركدن، وفي اليونانية rinokeros معناه: جلد مستدير سموا به وحيد القرن على سبيل المشابهة rinokeros indicos فرّسوه وعرّبوه كركدن، أي: وحيد القرن الهندي ويجوز أن يكون الاسم فينيقي [قِرِن إِحَد]. أي : وحيد القرن. 
  • كستك وكُستيج – فارسي [كُستي] معناه: خيط غليظ. 
  • كسف و خسف – الشمس والقمر كسوفا – معرّب اليوناني ekleipsis ومعناه: نقصان النور: وقد تكسف الشمس لحيلولة القمر بينها وبين الأرض، مرادفه : احتجب. 
  • كستنة – لاتيني castanea وهو شجر، وفي اليونانية kastanon سُمّي باسم مدينة في بلاد اليونان بهذا الاسم. 
  • كشتبان – فارسي [انكشتانه] معناه: إصبعي، مرادفه : قُمع الخياط. 
  • كشكول – آرامي [كُنِش كُل] معناه: جامع كل شيء، والمراد به خريطة المتكدّي يجمع فيها رزقه، ومن كُنِش المذكور كِنّاش في قانون ابن سينا، وهو دفتر يكتب فيه الإنسان ما ينبغي أن يحفظه. 
  • كعك – تعريب [كاك] الفارسي. 
  • كلسات و قلشين – لاتيني calcea معناه: غطاء عقب الرِّجل. و چورب ج جوارب فارسي معناه: قبر الرِجل، مرادفه : لفافة الرجل. 
  • إكليرُس – يوناني kléros معناه: إرث ونصيب، والمراد به كهنة البيعة لأن الله نصيبهم. 
  • كمبيالة – إيطالي cambiale معناه : ورقة تُبدل بنقود، مرادفه : السند للأمر والصك والوثيقة. 
  • كمبيو – cambio معناه: بدل النقود وصرفها. 
  • كَمَر38 – فارسي [كمر] معناه: كُلي، ويراد به منطقة من شعر تُشدّ على الحقوين. 
  • كُمرك (أو جمرك) – وهو كمرك في الفارسية والتركية، مرادفه : دار المَكْس، وما يؤخذ على البضائع والسلع يقال له مكس ج مكوس. 
  • كمنجة39 – فارسي [كمانچه] وهي آلة طرب ذات أوتار تشبه الربابة. 
  • كَنار – فارسي [كُنار] وهو النبق، أي حمل شجر السدر. 
  • كَنار او كَناري – هو عصفور أصفر اللون غرّید منسوب إلى جزائر كناريا في غربي أفريقية. 
  • كنار – فارسي [كنار] يراد به حاشية الثوب والطرف والساحل. 
  • كِنّارة – في الآرامية [كِنارا] وفي العبرانية [كِنّور] وهي تشبه kithara اليونانية، أي: قيثار ذات خمسة أوتار. 
  • كُنّاشة وكُنّاش – في قانون ابن سينا، مشتق من [كنش] الآرامي، أي: جمع، والمراد به دفتر يدرج فيه ما يراد استذكاره. 
  • كنباس – في مقدمة ابن خلدون – إسباني compass معناه: في الأصل: بركار، ثم قد استعملوه لقياس سمت الارتفاع فكان لهم كحُك يهتدون به في سفر البحر. 
  • كُنبوش – برذعة تجعل تحت السرج؛ فارسي منحوت من “كُن” أي : كَفَل و”پوش” أي : غطاء. 
  • كُندُس – يوناني konyza وهي حشيشة تقتل برائحتها البراغيث والخنافس ويقال لها حشيشة البراغيث. 
  • كنيسة – من [كنوشتا] الآرامية لا من ekklésia اليونانية، ومعناها : المجمع والجماعة. 
  • كهرباء – فارسي مركب من “كاه” أي تبن، ومن “رُبا” أي: جاذب، ويُطلق في زماننا على خواصالأجسام التي إذا حكّت جذبت الأجسام الخفيفة وبعثت النور وحركت الأعصاب. 
  • كورة – في اليونانية chora معناها: بلاد، وهي مأخوذة من [قِريه] العبرانية بمعنى بلاد، ثم نُقلت إلى السريانية [كورا] وإلى العربية كورة بمعنى قرية. 
  • كوز – تصحيف [كوس] الآرامية والعبرانية ومنها الكأس، وتأتي بمعني: الكأس والقدح والمِشربة. 
  • كوفية وكفية – إيطالي cuffia معناه: غطاء الرأس، وkefale في اليونانية معناه: رأس. 
  • كولونل – إيطالي colounello معناه: قائد فيلق، وهو رتبة ولقب في قيادة الجنود عندهم. 
  • كونت – لاتيني comes, itis معناه: رفيق الملك وملازم الأمير، وهو لقب شرف عندهم دون المركيز وفوق البارون فعرّبته العرب في الأعصر المتوسطة: [قَومَس] بمعنی : الأمير، و [قمّس] بمعنى: الرجل الشريف. 
  • كیريالسون – يوناني kyrie elaêson معناه : يا رب ارحم. 
  • كیلوس – يوناني chylos خیلُس معناه : عصارة ومائع، وفي الطب هو استحالة الكيموس بعد اندفاعه من المعدة إلى المعي الدقيق إلى جوهر آخر سیال شبيه بماء الكشك، مُرادفُه: المهضوم أي مطبوخ المعدة والخثارة. 
  • كيلو جرام – يوناني chiloi–gramma معناه: ألف جرام، وهو يساوي۳۱۲ درهما في بيروت. 
  • كیموس – يوناني chymos خيمُس معناه : سيال وعصارة، وفي الطب هو استحالة الطعام في المعدة بعد الهضم إلى جوهر آخر هو مادة ثخينة إلى الاصفرار تأخذ لونها غالبا من لون الغذاء الذي تتحلب منه. مرادفه : عصارة الهضم. 
  • كيميا – في اليونانية kymeia معناه: اختلاط وامتزاج، وهو الإكسير عند القدماء كانوا يحوّلون بهالمعادن إلى ذهب وفضة. 
  • كينا و كينه و قينا – إسپانيا quina وهو اسم شجرة قشرها مرّ الطعم يَطرد الحمّى ومنشؤها بلاد بِرّو في أمريكا. 
  • كیوان – اسم زُحَل بالفارسية وكَوَن بالآرامية. 

حرف اللام

  • لازورد – فارسي [لاژورد‎ و لاجورد‎] وهو حجر كريم أزرق اللون. 
  • اللات – صنم؛ هو مؤنث إِل أي الإله في الآشورية فيكون معنى اللات الإلهة. 
  • لجنة –  ولجنة ولا جون؛ يوناني legeon وفي اللاتيني legio, onis معناه : فرقة عسكر وجيش. 
  • لَعْل – حجر كريم أحمر؛ فارسي [لال] معناه : أحمر. 
  • لغم – تركي [لَغم] معناه: قناة ومجری و orygma في اليونانية معناه : حفرة، والمراد به حشوة بارود تدسّ في ثقب الصخور فتنسفها، مرادفه: نسفة. 
  • لَقَن و لَكنَ – في الفارسية [لكن] وفي اليونانية lekanê وفي الآرامية لقنا معناه: طست من نحاس يغسل فيه. 
  • لَكّ – فارسي [لك] وهو صبغ أحمر يصبغ به ويطلى به أيضا، وقد نُقل إلى الإيطالية lacca و إلى الإفرنسية laque. 
  • لَمبا – يوناني lampas معناه: لامع، والمراد به السراج والمصباح. 
  • لوبياء – في الفارسية [لوبيه ولوبيا] منشأ هذا النبات بلاد الهند فيكون اسمه هنديا ، وهو نبات يعرّش، له سنوف فيها حبوب لونها أبيض وأحمر ويقال له الدِجر والثامر. 
  • لور- تركي [لور] معناه : جبن المعز. و”لورا” في الفارسية يطلقونه على القريشة عندهم، أما اللِبَأ فهو أول اللبن في النتاج. 
  • لوكندة – إيطالي locanda معناه: الايجار، ويراد به فندق، مرادفه نزل ومنزل.  
  • لِتر ولیتر – يوناني lytron مشتق من lyo فَكّ، وهو الأصل في كيل المائعات. ليتورجية – يوناني leitourgia معناه الحَرفي: خدمة عمومية، والعُرفي: قداس. 
  • ليمون – فارسي [لَيمو] وأصل هذه الشجرة من الهند، فيكون اسمها هنديا. 
  • ليموناضة – إيطالي limonata معناه: به ليمون، وهو عبارة عن ماء بارد يُعصر فيه ليمون ویذرّ عليهسكّر فيُشرب، مرادفه: شربة ليمون. 

حرف الميم

  • مادليا – إيطالي madaglia معناه: قرصة معدن صغيرة جدا. مرادفه : النوط يعلق بالعنق. 
  • ماخور – فارسي منحوت معناه : شرب الخمر والمراد به بیت الريبة والفسق. 
  • مار – آرامي [مارا] معناه: السيد، وماري آرامي ماري معناه: سيدي، ومار عندنا وعندهم يراد به قديس أمام اسم القديس خاصّة. 
  • مالاريا – إيطالي malaria معناه: هواء رديء، مرادفه: الحُمّى الخبيثة. 
  • مالج ومالق – فارسي [ماله] وعرييُّه : المسيعة والمملط. 
  • مالوش – من الآرامي [ملَش] أي: نتش ونتف، وهو دودة تقرض أصول النبات وفي اللاتينية bruchus. 
  • مِتر – بوقاتي metron معناه: قياس، وهو الأصل في قياس المساحة. 
  • مجوس – في الآرامية [مجوشا] وفي اليونانية magos وفي اللاتينية TIlagus وفي العبرانية مج] وزب مع رئيس المجوس (آرميا۳ : ۳۹ ) وتج أو ماج لفظ آشوا معناه: عظيم. وذكر هيرودوت أن المجوس magai كانوا السبط السادس من أسباط مادي الستة وكانوا حكماء ، وقال أحد العلمانه: إن الفظ مجوسی ستذ القرن الثالثة عصبار يدل على السحرة وعبدة النار. 
  • مخل – يوناني mochlos مُخلس، وعربيُّه: العَتلة والزُبرة. 
  • مَرّ – إيطالي marra وهي المسحاة، أي: مجرفة عقفاء. أما التي تشبه الرفش، فيُقال لها : المِقلَب. 
  • مَرجان – (۱) صغار اللؤلؤ (۲) الخرز الأحمر (۳) عروق حُمر تطلع من البحر كأصابع الكف وهو المشهور (4) بقل ربيعي (قطر المحيط) في اليونانية  margaritês, margaron وفي اللاتينية margarita؛ معناه: لؤلؤ ودُرّ، وهو مادة كلسية تتكون في مغابن الحيوان الهلامي الذي يعيش في جوف الصدفة البحرية والنهرية وهو يوافق المعنى الأول، وهذا يُقال له بالفارسية: “مُروارید” أي اللؤلؤ. أما الذي بالمعنى الثالث فيقال له في اليونانية korallion أي المرجان، وهو يكون غالبا أحمر اللون، وقد يكون أبيض به نقط حمر. أما الذي بالمعنى الرابع فيقال له بالإيطالية margherita على سبيل الاستعارة، وهو الأقحوان زهر معروف. أما الذي بالمعنى الثاني فاستعماله مجازي ظاهر. 
  • مُرداسنج و مُرادسنك و مرسنك – فارسي معناه: الحجر المُحرَّق وهو الرصاص المُحرَّق المتحول إلى مادة حمراء ثقيلة جدا. 
  • مردكوش و مردقوش و مرزنجوش و مرزجوش – فارسي [مُرزَن كوش” معناه: آذان الفأر، وهو ضرب من الرياحين دقيق الورق أبيض الزهر طيب الرائحة. وفي اليونانية sampsychon “سَمبسيخُن”، وقد عربّوه “سمسقا”. 
  • مَرزُبان – فارسي [مَرزبان] معناه : حافظ الحدود وحارس التخوم. 
  • مارستان – راجع : بیمارستان. 
  • مركيز – إيطالي marchese مشتق من marca أي : عَلَم و أرم وأُرفة، سمّي بذلك لأنه كان مستوليا في الأعصر المتوسطة على إقطاعات ذات أعلام، والآن إنما هو لقب شرف دون الدوق وفوق الكونت. 
  • مَرمَر – يوناني marmaron معناه لامع أبيض يقق، ويراد به الرخام المعروف. 
  • مرميس – يوناني mouokéros معناه: وحيد القرن، وهو الكركدن. 
  • مسترده – إيطالي mostarda معناه : رُبّ الخردل. 
  • مَسطرة – إيطالي mostra معناه : عَرْض البضاعة وغيرها، مرادفه: مِثال. 
  • مَصطكی – یوناني mastichê هو عصارة شجرة تشبه الفستق والبطم تجمد فتنعقد صمغا يُعلك. مُرادفه : العِلك. 
  • میكروب – يوناني منحوتة من mikros أي صغير و bisous أي حي وهو كائن حي لا يُرى بالعين المجردة يعيش في الماء والدم والهواء. 
  • مِكرسكوب – يوناني مركب من mikros أي صغير، و skopéo راقب ورصد. مرادفُه: مِجهَر. 
  • مَكّوك40 – طاس يُشرب به، ومن مَكّوك النسّاج على التشبيه، ويقال له بالفارسية: “موم” وبالإفرنسية navette التي في الأصل معناها : سفينة صغيرة. فتوضع في المكوك الوشيعة فيخرج منها خيط يكون لحمة للسدى. 
  • ملاك – أحد الأرواح السماوية، في العبرانية [مَلأَك] في لأك ممان، وفي الآرامية [مَلاكا] في لاك ممان، وفي العربية ملاك في لأك ممان وفي ألَكَ وهو الأصح معناه: أبلغ الرسالة، ثم قالوا : مَلَك ومَلاك مخفف ملأك والأصل مألك أي رسالة. قلت: مألك مصدر ميمي استعملوه بمعنى المفعول مشتقا عن ألك العربية، فيكون معنى الملاك : مُرسَل يرسله الله إلى البشر لتبليغ إرادته. 
  • مَلَنخوليا – يوناني melagcholia “مالانخوليّا” معناه: المرّة السوداء. أحد الأخلاط الأربعة إنما يراد بها نتيجتها أي فساد الفكر، وسببه يكون في الدماغ من سوء مزاج بارد یابس أو في الطحال الذي لا يقدر على جذب السوداء من الدم. وإفراط الفم قد يولد الملنخوليا. مرادفها: السوداء أو تصغيرها السويداء. 
  • مَلوخيا و ملوخية – يوناني malache “مالاخِه” وهو الخُبّازى. 
  • مَليون – إيطالي milione معناه: صرفيا ألف كبير، إنما المراد به ألف ألف أو عشر كرّات. مرادفه: ربوة. 
  • مموت و مموث – لفظ مستعمل في سيبريا (روسيا) mammut و mammouth المراد به : فيل طويل الشعر أعقف العاج قد انقرض من زمان غير بعيد، خلافا لما قيل فيه إنه كان موجودا قبل التاريخ فقط. 
  • مناورات – عامي إفرنسي manoeuvre في الأصل اللاتيني معناه : عمل اليد، ولكن يراد به الآن تمرین. 
  • مَنجَنیق – آلة كان يُرمى بها الحجارة قديما؛ فارسي [مَن چه نيك] معناه : أنا ما أجود في، مرادفه : مرشاق. 
  • مُهر – فارسي “مُهر” معناه: خاتم وختم، و”المهر دار” معناه: حافظ الخاتم وصاحب الختم وهو وظيفة في حكومتهم. 
  • مِهرجان – عيد للفرس كان يقع في 16 من شهر [مهر] في الاعتدال الخريفي، وهو منحوت من [مِهر] أيحُب وشمس، و[گان] أي متصل. 
  • موبذ و موبذان – فارسي [موبدج موبدان] معناه: حكيم وكاهن المجوس. 
  • مَوز – شجر أصله من بلاد الهند واسمه هندي. 
  • مَوزج – فارسي تركي [موزه] وهو حذاء طويل الساق. 
  • موسيقى – يوناني mousikê techaê معناه : صناعة الغناء والألحان والترنُّم. 
  • موميا – وفي التركية [موميا] لعله مأخوذ من موم الفارسي الذي معناه شمع، والمراد به الأجساد المحنطة، وقد عم التحنيط في مصر في عهد الدولة السادسة. 
  • مونوثوليتي – نسبة إلى mono–thélêsis اليوناني الذي معناه : مشيئة واحدة. 
  • میل – يوناني mêlê وهو المُلمول والمِروَد والمكحال. 
  • ميل – لاتيني milia passcum معناه: ألف قدم، وقد يختلف طوله باختلاف البلدان. 
  • مليار و ميليَرد – إفرنسي milliard معناه: ألف مليون. 
  • مينا – مأخوذ من مينا الفارسي وهذا من émail الإفرنسي وهذا من smalto الإيطالي وهذا من smaltsالجرماني وهذا من ظَلْم العربي، ويراد به طلاء مركب من سحيق الزجاج والصوان والقلي وغيرها، كان عرب الأندلس يطلون به قصورهم وجدران دورهم. 
  • ميناء – في اليونانية limên وفي الأرامية [لِمانا] معناه في اللغتين :مَرفأ ومرسي، أما marina الإيطالية فمعناها: ساحل البحر وسيفه. 

حرف النون

  • نارجيل – في الفارسية [نارگیل] وهو الجوز الهندي، ومنه الناركيلة لتدخين التنبك الفارسي. 
  • ناردين – تعريب اللاتيني nardinus وهو منسوب إلى nardos اليوناني المأخوذ من العبراني [نِرد]، وهو نبات عرقه أسود طيّب الرائحة له سنبل زهره عطري يُستخرج منه طيب ثمين. والأصح أن يُسمی سنبل النرد أو السنبل النردي أو النرد على الأصل العبراني. ومن حيث منبته يقال له السنبل الهندي والسوري والرومي والسويسري… ومن حيث طيبه يقال له سنبل الطيب، وكتابته نرد صواب على الأصل العبراني وناردين غلط، ما دام الملك في مُحدَّقه يفيح نردي رائحته. (نشيد ۱ : 12). 
  • ناقوس – آرامي [ناقوشا] معناه: مُصوّت. مشتق من نقَش، أي ضرب وقرع ودقّ، وهو اسم لخشبة ثم لحديدة ثم لطاس من نحاس يُقرع لأوقات الصلاة في الكنائس. 
  • ناموس – يوناني nomos معناه: عادة وشريعة وسُنّة. 
  • ناولون – يوناني naulon معناه : أجرة المركب وجُعل السفينة. 
  • ناووس – يوناني naos معناه: في الأصل، مسكن ثم معبد أي مكان الرجال في الكنيسة، ولما كان الناس يقبرون موتاهم في الكنائس صار يُطلق على القبر أيضا. 
  • ناي – فارسي [ناي] وهو الزمّارة. 
  • نبراس – آرامي [نَبرِشتا] معناه: اللهب والضياء، مرادفه : المصباح. 
  • نبريج – فارسي [مارپیچ] معناه: حَيّة ملتوية. 
  • أنبوب – في الآرامية [أبوبا] وفي الأصل العبراني [نبوب] في بوب معناه: فارغ وأجوف ومحفور، ويُراد به ما بين العقدتين من القصب فنُقل إلى الإنجليزية pipe بمعنى الأنبوب. وهو قصبة جوفاء يُنفخ فيها للتزيمير وقد تكون من معدن. 
  • نجاشي – حبشي [نيجوسي] معناه: ملك، ج ناجاستي؛ ملوك (جيم مصرية). 
  • نرجس – في الفارسية [نركس] وفي اليونانية narkissos. وهو جنس من الرياحين زهره أصفر وله ستون نوعا منها نوع زهره أبيض جميل. 
  • نَرْد – في الفارسية [نَرد] وهو لعبة اخترعها أردشير ملك الفرس أو بزرجمهر أو غيرهما، وتُعرف عند العامة بلعبة الطاولة. 
  • نشا – في الفارسية [نشاسته] وهو مادة بيضاء متفركة تُستخرج من نقيع الأرز والقمح والشعير والبطاطا. 
  • نشادر – وفي الفارسية [نوشادر] يُراد به ملح الأمونيا. 
  • نافجة – فارسي [نافه] وهو سُرّة غزال المسك. 
  • نفير – فارسي [نَپور] وهو البوق والناقور يُنفخ فيه. 
  • نكر – في اللاتينية nagare. 
  • نمرة – إيطالي numero معناه : عدد ورقم. 
  • نمبرشت – فارسي مركب من “نيم” أي نصف، و”بِرِشت” أي مشوي. 
  • نمق – فارسي [نامه] معناه: كتاب. 
  • نمسا – في التركية [نمچه] وهو لفظ [بولكو] نسبة إلى Polska “پولشا” ومعناه: الشرقي، وهو ترجمة لفظ Austria، أي المملكة الشرقية. ومعنى “بولشا” السهل، وفي الإيطاليةPolonia پولونيا وفي الإنجليزيةPoland پولند، وهي مملكة قد اجتمع شملها بعد الحرب الكونية، سكانها نحو 30 مليونا. 
  • نموذج – فارسي [نموده] معناه: مثال، وهو مشتق من “نمودن” أي أظهر ومثّل.  
  • نوتي – يوناني nautikos معناه: سفنيّ نسبة إلى naus سفينة مرادفه الملّاح والبحري. 
  • نوروز ونَيروز – فارسي [نَوروز] معناه : يوم جديد، وهو مركب من “نو” أي جديد. و “روز” أي يوم، ويراد به أول يوم من السنة عندهم. 
  • نؤور – دخان الشحم – إيطالي nero (fumo) معناه: أسود، وهو يتخذ من دخان الشحم وغيره. 
  • نَيزَك و نَيزة – فارسي [نيزه] معناه: رمح. 
  • نيشان – فارسي [نِشان] معناه علامة، مرادفه: وسام. 
  • نِیل- فارسي [نيل من نيلى] معناه : أزرق، وهو نبات بصبغ بعصارته ومنقوعه ويقال له بالعربية: عظِلِم. 
  • نِيلوفر – فارسي [نِيلُوپر] وهو مركب من نيل أي: أزرق، و “پر” أي: جناح. وهو نبات أصله في الماء وورقه وزهره فوق الماء، سُمي بذي الجناح الأزرق على التشبيه. 

حرف الهاء

  • هالة – يوناني alos وهو الطفاوة والدارة حول القمر والشمس. 
  • هاون – فارسي [هاون] وهو جرن صغير من نحاس وصُفر يُدقّ فيه الذرور دقا ناعما. 
  • اهراء – عاصي لاتيني horreum معناه: مخزن القمح والبُر والحِنطة مرادفه : بیت المؤونة. 
  • هرطقة – يوناني airesis معناه: بدعة وشيعة. 
  • هللويا – عبراني [هَللويَه] معناه: سبّحوا الرب، وهو منحوت من: هلل أي سبّح، ويه مقطوع من يهوه، أي الرب. 
  • هِميان – في الفارسية [هَمیان] معناه: كیسى الدراهم، وكان الناس قديما يتمنطقون به. 
  • هُمایون – في التركية [هُمایون] معناه: سعيد وسلطاني وملوكي، وفي الفارسية هو مركب من هُما أي: عنقاء أو طائر آخر، ويون أداة النسبة. ويأتي بمعنی عزیز وجليل، ولا يُنعت به إلا الملك. 
  • هندباء – في الإيطالية indivia وهي اللعاعة. 
  • هِنداز – فارسي [إندازه] معناه: ذراع بمعنى مقياس، ومنه هَنْدَسَ، أي: قدَّر وقاس. 
  • هِندام – فارسي [إندام] معناه: قامة وقلّ، ومنه هَندَم. 
  • هَيكَل – في العبرانية (هِيكَل) وفي الأصل الآشوري [إِكَلّو] معناه: بيت كبير وقصر الملك و [آو] في التركية معناه: بيت و oikos في اليونانية معناه : بيت، فاستعمله اليهود لبيت الرب الذي بناه سليمان ولقصر الملك دانيال (1 : 4) واستعمل السريان [هَيكلا] بمعنى : قصر الملك وبيت الأصنام والمُصلّىواستعمل العرب الهيكل مجازا للضخم من الحيوان فقالوا : فرس هيكل وللطويل من النبات. أما استعماله في حلب بمعنى المذبح، فهو خطأ فاحش ومخالف للمعنى الرمزی الذي يستعمله آباء الكنيسة. على أن[هيكل] الذي يستعمله بعضهم في زماننا بمعنى عظام الميت، إنما هو تعريب skeleton اليوناني الذي معناه: جثة يابسة. 
  • هَيولي – يوناني yle معناه: مادة في عُرف الفلاسفة. 

حرف الواو

  • واح – واحة واحات، تعريب uit وهو لفظ مصري قديم معناه : محطة، ويُطلق على وهدة في صحراءأفريقية لا تخلو من قصب، فيها عين ماء مزروع حولها نخيل. 
  • وُجاق41 – تركي [أوجاق] معناه: موقد وكانون. 
  • وَين – عنب أسود؛ يَين في العبرانية معناه: خمر، وهو oinos في اليونانية و vinum في اللاتينية، أي خمر. 

حرف الياء

  • ياسمين – فارسي [ياسمين] نقله بحّارة البرتغال إلى أوروبا نحو سنة 1560. وهو مستعمل بهذا الاسم في جميع اللغات وهو iasme في اليونانية، وقيل إن أصله مصري، وهو نبات يلتوي على الشجر، زهره أبيض طيب الرائحة. 
  • ياقوت – يوناني yakithos وفي اللاتينية hyacinthus، وهو حجر كريم لونه أحمر. 
  • يانسون – يوناني anison وهو نبات زهره أبيض طيب الرائحة ويستقطرون العَرَق من نقيعه. 
  • یَرقان – يوناني ikteros معناه: مرض الصفراء، وهو يسبّب اصفرار الجلد. 
  • يَشب ويشف ويشم ويصب ويصف – عبراني [يَشفِه] معناه: مصقول، وهو مشتق من [شَفَه]صقل. ونُقل إلى اليونانية iaspis ومنها إلى سائر لغات أوروبا. وهو حجر كريم قاسٍ قليل الثمن مختلف الألوان منه الأحمر والمُزهر. 
  • يَلمق – في الفارسية [يَلمَه] معناه: قباء، وفي التركية [يَلمَه] معناه: درع ذات قِطَع. 
(انتهى)

حاشية

  • قال الزمخشري في أساسه: البرهان بيان الحجة من البرهرهة وهي البيضاء من الجواري، كما اشتق السلطان من السليط لإضاءته. قلت: السلطان لفظ آرامي [شولطانا] معناه: المتسلط، أي صاحب السلطة، وهو مشتق من [شلَط] أي تسلّط. 
  • قال ابن دريد : اشتقاق السيف من قولهم: ساف ماله، أي هلك. قلت : السيف تعريب اليوناني xifosكيفُس، وفي العبرانية [حِرِب] أي حربة، وهو مشتق من [حَرب] أي خَرَب. 
  • قال ابن الأثير: إن الخمر من الخمار لأنها تخمر العقل أي تستره. قلت : الخمر لفظة آرامية [حمرا]، وهو مشتق من [حَمَر] العبراني أي اِحمرّ، سُميت خمرا أي حمراء من لونها الأحمر. 
  • قال ابن خلدون في مقدمته: الأنبرذور ولعل المتوج معنى لفظة الأنبرذور. قلت أنبرذور تعريب lmperator اللاتيني، ومعناه: الآمِر وهو مشتق من impero أمر يأمر وكان يُطلق على أمير الجيش، وقد أطلقته العامة على الملك وعلى ملك الملوك أيضا. 
  • قال الطبري في تاريخه: إن اسم إسكندر مركب من اسم أمه هلاي واسم شجرة يقال لها بالفارسية سندر. قلت: إن اسم إسكندر لفظة يونانية معناها: ناصر الرجل، وهو مركب من Aléxo : نصر، ومن Anér, andros : رجل. 
  • قال السيوطي في مؤشره: أبجد هوز حطي … هم ملوك. قلت: هي الحروف الهجائية التي اخترعها الفينيقيون في القرن الخامس عشر قبل الميلاد، وجُمعت بهذه الكلمات تسهيلا لاستظهارها فقط. 

(تم)


التعليقات:

1 يعني بالدهر مائة سنة.
2 آرامية هي اسم تلك اللغة في التوراة التي تُسمى في زماننا سريانية في سوريا أي الشام وكلدانية في العراق أي بين النهرين. وهي لغة واحدة، إلا أن السريان يخففون ويضمون ويفخمون بعض أحرفها التي يشددها الكلدان ويفتحونها ويرققونها.
3 اعلم ان العرب تجعل لكل عطية اسما: فاسم ما يعطى الشاعر الجائزة؛ واسم ما يعطى عن دم المقتول الدية؛ واسم ما يعطى عما تلف القيمة؛ واسم ماتصح به المعارضات الثمن؛ واسم ما يعطى عن تفاوت الجنايات الأَرْش؛ واسم ما يعطي الدليل الجُعالة؛ واسم ما يعطي الخفير الخفارة؛ واسم ما يعطى الراقي البسلة؛ واسم ما يعطى الدلال والمستخدم الحُلْوان؛ واسم ما يعطى الفقير الصدقة؛ واسم ما يعطي السلطان الإتاوة؛ واسم مما يعطي الجندي الوظيفة واسم ما يعطي الذميّ الجزية؛ وهلم جرّا.
4 ويقولون أنّها إفرنسية وأصلها باسبور وهي مركبة من كلمتين وهما: باس ومعناها: مرَّ وبور ومعناها :مرفأ أي مر المرفاء، وما يرادها من العربي الفصيح الجواز وهو صك المسافر لئلا يعارضه معارض. من جزت الموضع أجوزه جوازا: سلكته وسرت فيه. قال الشاعر:
عذارٌ كالطراز على الطراز**  وشمس في الحقيقة لا المجازِ
 تبدي عارضاه فعارضني**  وقال لا تمر بلا جوازِ
فقلت القلب عندكم مقيمٌ ** وما حسن الثياب بلا طرازِ
وبمعنى الجواز الفَسح بفتح الفاء، وهو شبه الجواز. وفسح له الأمير السفر: كتب له الفسح.
5 وعندي انها إيطالية وأصلها پَسْتا
6 أخذها الفرنسيون عن اليونان، وعربيُّها الفصيح: الشُرطيّ ج شُرَط، و هم رؤساء الضابطية سُمّوا بذلك لأنهم علّموا أنفسهم بعلامات يعرفون بها: لأن الشَرْط العلامه. ومثلها الشحنة أی من فيه الكفاية لضبط البلد من جهة السلطان، والجلواز وهو الشرطي.
7 ذكر الفيروزآبادي أنها فارسية. وأهل مصر يقولون بفتة، وهي عندهم نسيج من القطن أبيض، والصواب البَفْت وهو نسيج رفيع من القطن أبيض معرّب بافته بالفارسية. وأما ما يسميه السوريون بالتفتة وفي عندهم نسيج من الحرير، فمأخوذ منه ، والله أعلم.
8 إخترع الفر نسيون التلغراف 1794م وتُعرف تفقد كتبة العصر بالسلك البرقي والموصل البرقي، وذلك لأنها توصل الأخبار من مكان إلى آخر بسرعة تضاهي سرعة البرق.
9ويقاربها من العربي الطَنْبَل بالطاء من طنبل الرجل طنبلة تحامق بعد تعاقل.
10 وعربيُّها المِرجَل وهو القِدر من الحجارة والنحاس. وقيل كل قِدر يُطبخ فيها وهو مذكر، وعليه قول أبي الطيب المتنبي:
وخيل إذا مرَّت بوحش وروضة ** أبت رعيتها إلا ومرجلنا يغلي
أي أن هذه الخيل لا تُرعى الروضة التي تمر بها إلا و نحن قد اقتنصنا ذلك الوحش الذي مرَّت به وأخذنا في طبخه. ج : مر اجل : ويقارب المرجل يمعناه الحوق، وهي دِست تنفير من النحاس.
11 وهو عند المولّدين الغابة، وفصيحه الحَرَجة وهو مجتمع الشجر: حَرَج وحَرَجات.
12 وعربيُّه المِرجل والحوق واستعمله المتأخرون بمعنى الديوان ومجلس الوزارة. قال المعرّي:
من آلة الدست ما عند الوزير سوى ** تحريك لحيته في حال إيماء
فهو الوزير ولا أزر يُشدّ به ** مثل العروض له بحر بلا ماء
والدست: هو الذي يكون فيه الغلب في الشطرنج، تقول الدست لي والدست علي،  ومنه لعبة يا دست عند المولدين. ويُطلق الدست أيضا على خمسة عشر من العدد. ومنه الدستة للحزمة من الملاعق ونحوها. وتطلق على الدزينة أيضا.
13 وهو التراب المُتلبن أو قطع الطين اليابس أو الطين العلك الذي لا يخالطه رمل واحدته مدَرَة.
14 يقولون دوزنَ المغنّي القانونَ ونحوه شدّ ما ارتخى من أوتاره ليجري عليه اللحن المقصود. قال الجوهري: وصفقت العود إذا حركت أوتاره فاصطفق. قال الشاعر:
ويوم كظل الرمح قصّر طوله ** دم الزق عنا واصطفاق المزاهر
15 وهو ما يؤديه الزوج للزوجة من المال عند المسلمين وبعكسه ما تؤديه الزوجة للزوج عند المسيحيين وغيرهم. من العادات العقيمة، ولكنها لازمة في هذا العصر.
16 وهي أوراق منضّدة بترتيب تتضمن معرفة الأيام والأشهر وطلوع الشمس وغروبها ونحو ذلك على مدار السنة. وأليق ما تُسمي به التقويم. وعليها جرى الكتبة.
17 وهو الزئبق يُجعل داخل تابوت من خشب وغيره يُمتحن به استقامة السطوح، ج: فوادن.
18 وفصيحها السِتري.
19 فصيحها الأُدرُجة وفي المرقاة يجمعها قرص من أعلاها.
20 ويقول بعضهم : إنها طليانية وقد عرَّبها كتبة العصر بلفيفة تبغ، ويُقال : شربت لفيفة تبغ، أي : سيكارة.
21 يقولون : شلّح ثيابه وفصيحه بدّل وخلع، والمشلح عندهم حجرة في الحمام تُخلع فيها الثياب، الُمشلَّح بتشديد اللام.
22 هو في الأصل التمر لا يعقد نوی وإن أنوى لم يشتد نواه … والعامة يعنون به القضيب من الحديد يُشك فيه اللحم ليشوى، وتصلح به البارودة ويجمعونه شياش. وفصيحة السّفود، وهو حديدة ليشوى عليها اللحم ج : سفافيد. يُقال سفد اللحم نظمه في السفود للاشتواء؛ ويرادفةُ: الصنع.
[‘الصَّنْعُ : كلُّ ماصُنِعَ الصَّنْعُ : الشِّواءُ الصَّنْعُ : السُّفُودُ / الصنِيعُ : السَّيْفُ أو السَّهْمُ المجلُوُّ المجرّبُ’
]
23 وهي عند أهل مصر الشيشة يُشرب بها دخان التنبك، ويسميها السوريون (أركيلة) ((أو أرجيلة)).
24 هي عند العامة رقعة يطبع فيها نبأ وفاة أو فرح أو إعلان بمباشرة شغل تجاري، وسُميت بذلك لأنها تدور من بلد إلى آخر، وقد عرَّبها الكتبة بالمنشور من نشر الخبر (من بابی نصر وضرب) نشرا : أذاعه.
25 وعربيُّه الفصيح الغاسول والعامة تسميها لوحا، ويبنون منه فعلا فيقولون : صَوْبَن بدنَه فَتَصَوْبَن.
26 هو أكبر محل في الدار معد لاستقبال الزائرين، وبعض الكتبة عرّبه بالصاعة يقولون: صاعة الاستقبال وهي (أي صاعة).
27 قال الثعالبي في كتابه يتيمة الدهر : لا يقال مائدة إلا إذا كان عليها طعام والا فهي خوان. والطاولة عند العامة اسم مطلق، يقولون: طاولة الجزار وطاولة الإسكاف وطاولة الصراف ونحو ذلك. وإنما طاولة الجزّار تُسمى بالوَضَم وهي خشبة الجزار يقطع عليها اللحم وكل ما وقيت به اللحم عن الأرض من خشب وحصير، قال الراجز:
ليس براعي إبل ولا غنم ** ولا بجزّار على ظهر الوضمْ
28 وفي علامة تُرسم على مناشير السلطان و مسكوكاته يُدرج فيها اسمه واسم والده مع لقبه، وذلك على هيئة مخصوصة.
29 من آلات الطرب ذي عنق طویل وستة أوتار من نحاس، ويرادفه العربي الفصيح القنين.
30 بعض العامة يسميها بَرَش، وهي آلة ينظف بها الجوخ وغيره، وهي شعر خشن نُسج على صفيحة من خشب. وأليق ما تُسمة به الشعرية نسبة إلى الشعر لأنها تصنع منه.
31 أهالي دمشق الشام يسمونها فستقية لكونها على شكل الفستقة. وقال الشهاب الحجازي:**
هجوت فسقيتكم ** لأنها في اللهو أصلية
أليس في فسق جُمعتم بها ** فحق أن تدعى بفسقية
32 وفي كتاب الشقاء الربّان صاحب سكّان أي ذنب السفينة لأنها تقوّم وتسكن، و ويُعرف عند المولّدين بالدَّفّة.
33 الدجاجة (أو الفرخة) القاعدة على بيضها، أخذوه من قرقت الدجاجة أي صوّتت.
34 أی الغشاوة من السمن تطفو على وجه الحليب أو اللبن الرائب و الصواب القشدة والقشادة.
35 معناها في العربية القصير، وفي اصطلاح أرباب السياسة مأمور ترسله دولة إلى دولة أخرى أجنبية لأجل حماية حقوقها وتجارتها وتبعتها، وكان القنصل في الجمهورية الرومانية صاحب المقام الأول من الولاة تكون له سلطة ملك إلى سنة.
36 وأليق ما تسمى به الماصول، وهو آلة من آلات الطرب يُنفخ فيها.
37 هي أداة ذات دواليب تركب وتجرّ الأثقال و قد عرّبها الكتبة بالعربة ج عربات وهي سفن رواكد كانت في دجلة. واستعمل الشيخ إبراهيم اليازجي العربة بمعنى المركبة. وأول من استعملها ابن بطوطة في رسالته المشهورة في الكلام على بلاد الترك، قال : وهم يسمون العجلة عربة بعين مهملة وراء وباء موحدة مفتوحات.. إلخ.
38 العامة تعني به ما يوضع فيه الدراهم … وفصيحُه الهِمْيان
39 قال في الشفاء: الكمنجه رباب معروف معرّب كمانچه عرّبه المحدثون كما قيل:
انهض خليلي وبادر ** إلى سماع كمنجا
فليس من صدَّ تيهًا ** وراح عنّا كمن جا
وإذا سميت بالقيثار يكون أولى إذ جرى عليها أشهر الكتاب.
40 هو عندهم ما يُلَفّ عليه الخيوط للحمة الثوب، وفصيحه الوَشيعة. وهي الخشبة يُلفّ عليها ألوان الغزل والقصبة يجعل فيها النسّاج لحمة الثوب للنسج. ويُقال وَشَّع القطن لفَّه بعد ندفه، أو هو أن يُدار الغزل باليد على الإبهام والخنصر فيدخل في القصبة.
41 ومعناها : موضع النار. وعربيها الفصيح الوطيس وهو التنّور، وقيل : هو حُفَيْرَة يُختبز فيها ويشتوى. وقيل : حجارة مدورة إذا حميت لم يقدر أحد أن يطأ عليها. ومنه قولهم: حمي الوطيس. أي اشتدت الحرب.
أنهى تفريغه الأوّلي نبيل الوغليسي.

 

اترك تعليقًا

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s